Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    The problem of abbreviations in specialized translation
    (CEP USM, 2024) Gobjila, Natalia
    The aim of this paper is to examine the problem of abbreviations and the strategies used to ensure clarity and accuracy in specialized translation. Being used in expert communication with the aim of increasing conciseness and efficiency, abbreviations present a unique challenge that stems from the difficulty of disambiguation and correlation with the extended terminological unit. Therefore, using appropriate strategies of translation will aid the translator in avoiding errors and reflecting accurately the concept in the target text.
  • Thumbnail Image
    Item
    Techniques de traduction des textes injonctifs dans l’industrie cosmétique: un équilibre entre précision et attractivité
    (CEP USM, 2024) Grădinaru, Angela
    Dans l’industrie cosmétique, une communication efficace est essentielle pour transmettre des instructions, des descriptions et des messages promotionnels aux consommateurs. L’article explore le processus de traduction de textes injonctifs dans le domaine cosmétique. Il s’agit de traduire des instructions qui guident les consommateurs dans l’utilisation sûre et efficace des produits de beauté. L’article souligne l’importance de la sensibilité culturelle et des nuances linguistiques dans la traduction, en particulier dans le contexte de l’industrie cosmétique, qui opère à l’échelle mondiale. Il met en évidence les défis auxquels sont confrontés les traducteurs lorsqu’ils restituent le langage injonctif dans la langue cible tout en préservant la clarté et l’efficacité. Les techniques de traduction décrites dans l’article englobent diverses considérations linguistiques et culturelles, visant à garantir que les textes traduits trouvent un écho auprès du public cible tout en restant fidèles au message d’origine. Des techniques telles que l’emprunt, l’équivalence, la modulation, la transposition, l’adaptation culturelle et l’optimisation linguistique sont explorées pour combler le fossé entre les langues et les cultures, facilitant ainsi une communication fluide dans le domaine cosmétique. De plus, l’article met l’accent sur le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels qui facilitent la communication interculturelle et améliorent l’accessibilité des produits cosmétiques à divers marchés du monde entier. En utilisant des techniques de traduction efficaces, les entreprises de cosmétiques peuvent favoriser la confiance, la crédibilité et la satisfaction des consommateurs, contribuant ainsi à leur succès sur le marché mondial.
  • Thumbnail Image
    Item
    „PRIETENII FALȘI” AI TRADUCĂTORULUI LA NIVEL DE LIMBAJ SPECIALIZAT AL ÎNVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR
    (CEP USM, 2022-04-14) Solovei, Victoria
    Traducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu afecteze valoarea semantică a textului-țintă și să nu distorsioneze înțelegerea acestuia. În articolul de față analizăm din punct de vedere lexico-semantic și traductologic o serie de termeni din domeniul învățământului superior în limba engleză și română, care se încadrează în categoria „prietenilor falși” ai traducătorului.
  • Thumbnail Image
    Item
    UNELE CONSIDER AȚII PRIVIND TRADUCEREA SPECIALIZATĂ. STUDIU DE CAZ: TRADUCEREA TERMENILOR SINONIMICI DIN DOMENIUL Î NVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR
    (CEP USM, 2019) Solovei, Victoria
    În articol sunt abordate particularitățile traducerii specializate și posibilele dificultăți care pot apărea în cadrul acestui tip de traducere. Deși la nivel de limbaj specializat asinonimicitatea reprezintă un deziderat, fenomenul sinonimiei în cadrul terminologiei învățământului superior reprezintă o realitate ce nu poate fi contestată. Prezența seriilor sinonimice la nivel textual impune o analiză minuțioasă a trăsăturilor conceptuale ale fiecărui termen și stabilirea gradului de supra-punere a conceptelor desemnate de termenii respectivi pentru alegerea termenului corespondent adecvat în limba țintă.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUCEREA DOCUMENTELORCU REFERIRE LA LEGISLAŢIA NAŢIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ
    (CEP USM, 2016) Cravcenco, Victoria
    Legislaţia Uniunii Europene cuprinde toate domeniile vieţii şi ale activităţii umane. Majoritatea actelor legislative sunt traduse în toate limbile statelor membre. Diverse instituţii ale UE periodic publicăglosare, ghiduri practice, metodologice şi stilistice pentru a asigura interpretarea şi utilizarea corectă a terminologiei legislaţiei comunitare. Cum de procedat în cazul colaborării între două state, unul dintre care este membru al UE, iar celălalt – nu? Va fi corect de utilizat terminologia României în cazul Republicii Moldova? Ce e de făcut când conceptele sau termenii nu coincid? Se poate oare de folosit câteva sinonime într-un singur document? Am decis săstudiem un corpus de texte legislative ale Uniunii Europene, ale României în particular, în comparaţie cu legislaţia Republicii Moldova şi a unor state din SUA pentru a observa diferenţa dintre termenii standardizaţi. Prezenta lucrare include unele recomandări practice care pot fi utile pentru asigurarea calităţii traducerii, dar şi în activităţile manageriale, în procesul de luare a deciziilor, de întocmire a actelor oficiale, de antrenare a personalului. O deosebită atenţie se acordălucrului cu corpusuri paralele bilingve sau multilingve de texte oficiale, pe care noi le numim documente de referinţă. Abordarea propusă este un exemplu de bună practică care permite găsirea terminologiei standardizate actualizate, a termenilor de bază şi a definiţiilor lor juridice, înţelegerea corectă a cărora este crucială.