Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
4 results
Search Results
Item PARTICULARITÉS DE L’EMPRUNT, PROBLÈME DIDACTIQUE(Editura USM, 2024) Moraru, LidiaThe lexicon of the French language is enriched in two ways: internal (derivation, composition, abbreviations) and external (borrowings). In this article we refer to “round trip” borrowings, which work very well in the context of “French-English-French” borrowings.Item CAUSES AND WAYS OF THE BORROWING FORMATION(CEP USM, 2020) Mursa, MădălinaItem LA TRADUCTION DE LA COMÉDIE « QU' EST - CE QU'ON A FAIT AU BON DIEU ? » : UNE TRADUCTION SOURCIÈRE OU CIBLISTE?(CEP USM, 2019) Grădinaru, AngelaNotre article focalise sur l’étude de la traduction audiovisuelle qui impliq ue non seulement le transfert du message, du texte, mais aussi le transfert de sa fonction communicative. Tous les travaux portant sur la traduction audiovisuelle démontrent que ce type de traduction consiste en la production d’un texte cible fonctionnel, et le lien entre le texte source et le texte cible est celui qui rend possible l’acte de communication. La traduction est un processus d’analyse d’une situation de communication source et d’un texte source qui sont transférés dans une langue et culture cibles. Le processus est complet si la finalité du texte cible coïncide avec celle du texte source, autrement dit si le premier a la même fonction communicative dans un contexte culturel équivalent. Les sourciers se fient au texte source lors de l’opération de la traduction, tandis que les ciblistes mettent l’accent sur le texte cible qui se sont rendu compte que le texte traduit ne peut pas être isolé du contexte extralinguistique, de la situation d’énonciation. Il faut aussi adapter la traduction en fonctiondu public visé et de ses références culturelles et interculturelles. Le sous-titrage doit être réalisé dans une perspective fonctionnelle. Le sous-titreur doit trouver une méthode de traduction qui donne des gages de qualité, une méthode qui vise à analys er le texte source et le texte cible en vue de trouver des équivalents fonctionnels pour obtenir un texte audiovisuel avec la même fonction communicative dans la culture cible. Il doit posséder non seulement de fortes connaissances linguistiques, mais aussi des connaissances extralinguistiques et encyclopédiques pour déceler l’intention du locuteur. Cette activité d’analyse a été centrée sur l’indentification des difficultés de traduction et de leurs techniques de traduction dans la comédie «Qu'est-ce qu'ona fait au Bon Dieu?»sous-titrée en roumain.Item THE INFLUENCE OF ENGLISH ON THE TERMINOLOGY IN THE DOMAIN OF BANKING AND FINANCE: ROMANIAN, RUSSIAN AND GERMAN(CEP USM, 2017) Gobjila, NataliaThis paper aims at examining the influence of English as a lingua franca on the terminology in the domain of banking and finance, which becomes more and more globalised with the increased prevalence of transnational financial operations. The analysis of examples from Romanian, Russian and German is intended to illustrate how English terminology is introduced in different languages, mainly through borrowing and loan translation or calque, and also adapted to the grammatical and structural peculiarities of the target language.