Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
3 results
Search Results
Item Dialogul formă – sens în traducerea literară (reflecții pe marginea traducerii romanelor Soumission și Anéantir ale lui Michel Houellebecq) [Articol](CEP USM, 2025) Mucerschi, NataliaTraducerea se află într-o relație constantă de dialog cu originalul, ceea ce o face un obiect de studiu complex și dinamic. Din cele mai vechi timpuri, actul traducerii a fost însoțit de o constantă comparație între textul sursă și textul țintă, traducerea fiind percepută adesea ca o activitate riscantă, întrucât orice diferență poate fi interpretată ca o trădare a originalului, dat fiind că limba reflectă și o viziune asupra lumii, o cultură/unele culturi. Dacă tratăm traducerea ca pe un transfer sau o trecere de la o cultură la alta, cultura ar putea deveni o frontieră în sensul material și metaforic al noțiunii, altfel spus un gen de obstacol care ar aduce atingere fluidității textului. În prezentul studiu, venim cu niște reflecții privind complexitatea și provocările cu care se confruntă un traducător literar.Item ENTRE MOTS ET CULTURES: LES PROVERBES SUR LES FEMMES EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN ROUMAIN(CEP USM, 2024) Grădinaru, AngelaLe présent article explore la manière dont les proverbes liés aux femmes sont utilisés dans la langue française et comment ils sont traduits en roumain. Les proverbes, en tant que forme de sagesse populaire, reflètent les valeurs et les croyances d’une culture. Cet article examine les nuances culturelles et linguistiques qui influent sur la transmission des énoncés parémiques d’une langue à l’autre. En se penchant sur des exemples spécifiques, l’article met en lumière la diversité des perceptions et des stéréotypes associés aux femmes dans ces deux langues. Il met en évidence les défis de la traduction interculturelle, soulignant comment les proverbes peuvent refléter des attitudes sociales et des normes de genre différentes. L’article offre une analyse approfondie des proverbes sur les femmes dans le contexte français et roumain, mettant en avant les intrications entre langage, culture et perception des genres. Dans cet article, nous explorons comment ces particularités linguistiques et culturelles peuvent être préservées ou adaptées lors de la traduction des proverbes sur les femmes d’une langue à une autre.Item STILISTICA TRADUCERILOR LITERARE: ALBERTO MORAVIA(CEP USM, 2024) Porumb, TatianaAcest articol reprezintă un studiu contrastiv al culegerii de povestiri Racconti romani prin prisma traducerilor existente în spațiul basarabean în limba română. Lucrarea Racconti romani sau în traducere „Povestiri din Roma” a fost publicată de Alberto Moravia în 1954. Studiul ne-a permis evaluarea traducerilor din perspectiva fidelităţii transpunerii unui text dintr-o limbă în alta cu mijloacele lingvostilistice folosite de traducător, a strategiei adoptate de fiecare traducător în parte, dar și identificarea dificultăților ce apar în procesul de traducere, determinarea tehnicilor de traducere în transmiterea mesajului autorului către publicul țintă. Dificultățile majore de traducere care au fost determinate sunt de ordin stilistic, lexical, fonetic și sintactic.