Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
2 results
Search Results
Item Traduire les paroles d’un saint en langue française : défis et difficultés [Articol](CEP USM, 2025) Dumas, FeliciaThe article analyses the challenges and difficulties involved in translating from Romanian into French the words of a twentieth-century Romanian monk recently canonised by the Romanian Orthodox Church, Father Saint Cleopas (Ilie) of the monastery of Sihăstria (located in the department of Neamț). These words appear in the book dedicated to him in Romanian by Father Ioanichie Balan, a monk from the same monastic community, who knew him during his lifetime. The book in question is Viața Părintelui Cleopa, translated into French as Le Père Cléopas by the hieromonk Marc Alric, now His Grace Marc Nemțeanul, vicar bishop of the Romanian Orthodox Metropolis of Western and Southern Europe. The challenges and difficulties of translation lie in the orality of Father Cleopas’s words, as well as in the idiomaticity of some of the expressions used, the best-known of which was his emotional blessing to pilgrims who came to him for spiritual advice: ‘mânca-v-ar raiul să vă mănânce’.Item AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE(CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, OleseaThis work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statistics