Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Thumbnail Image
    Item
    REGISTRE ALE COMICULUI ÎN DISCURSUL PAMFLETAR
    (CEP USM, 2022) Ferafontov, Ana
    Comicul este un fenomen frecvent întâlnit în pamflet și, alături de alte modalități de exprimare, contribuie la conturarea tonului pamfletar, trădând atitudinea batjocoritoare a emițătorului și predispoziția sa spre agresivitate. Atunci când se realizează prin comic, atacul obiectului pamfletizat se poate dovedi mai eficient și chiar mai periculos. Comicul este un instrument eficient de ridiculizare și luare în derâdere, dar are totodată funcție moralizatoare, pamfletarul încercând să ajungă la conștiința celor vizați, pentru a-i provoca la o schimbare de comportament. Astfel, scopul ultim al comicului ar fi nu divertismentul, ci demascarea întocmirilor proaste și descoperirea moralei. În pamflet se întâlnesc diferite forme ale comicului – de la simple aluzii nevinovate până la atacuri agresive. Preponderent în pamflet se manifestă patru tipuri ale comicului: satira, ironia, sarcasmul și grotescul.
  • Thumbnail Image
    Item
    RAPUL: O NOUĂ FORMĂ DE PAMFLET
    (CEP USM, 2021) Ferafontov, Ana;
    În prezent pamfletarii caută noi mijloace de exprimare care să le ofere posibilitatea de a crea în libertate și să îi protejeze de răspunderea juridică pentru afirmațiile făcute. Astfel, rapul devine un canal sigur de comunicare. Întrucât unele producții rap înglobează trăsăturile de bază ale pamfletului și au ton pamfletar, ele pot fi etichetate drept pamflete. O trăsătură care se remarcă în cazul pamfletului-rap este expresivitatea, care este generată de ironie, elemente populare, familiare, argotice, rimă, făcând producția pamfletară atractivă pentru public.
  • Thumbnail Image
    Item
    LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»
    (CEP USM, 2018) Grădinaru, Angela
    L’objectif principal de cette recherche est d’analyser les particularités de la traduction de l’ironie et de l’humour dans le sous-titrage des films comiques. A l’écran, deux formes d’humour se présentent: l’humour non-verbal (images, sons, bruitages) et l’humour verbal (scripts, scénarios). Ce dernier, faisant partie du texte qui est l’objet même de la traduction, il pose souvent un problème pour les traducteurs de l’audiovisuel. Les mots prêtent parfois à rire par euxmêmes volontairement (calembours, contrepèterie, etc.) ou involontairement (lapsus) et dans ces cas, l’humour naît des mots plus que de leur situation d’énonciation et traduire ces mots en les remplaçant simplement par d’autres mots (synonymes, équivalents) fait perdre la nature comique de l’énoncé. La plupart des problèmes auxquels le traducteur peut se confronter sont à cause des connotations socioculturelles. Car la principale difficulté d’interprétation du message humoristique dans la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement dans les comédies, est que les acteurs emploient un langage familier, ce qui implique plus de travail pour le traducteur qui doit inférer l’ensemble des connotations et de références incluant le mode de vie, les traditions, l’histoire ainsi que l’évolution quotidienne que subit les locuteurs et, par conséquent, leur parlé. Traduire l’humour s’avère être un des genres le plus difficile en traduction. Avant tout culturel, l’humour repose sur des jeux de mots qui, en plus des problèmes d’ordre technique, obligent le sous-titreur à chercher des expériences et connaissances communes à celui qui parle et celui qui écoute. Par conséquent, nous allons effectuer l’analyse des différents procédés suivis par le traducteur afin de faire passer le message complet du film de la culture française à la culture roumaine. Nous nous sommes également proposé d’analyser la manière dont le rire est traduit à l’écran à partir du film Bienvenue chez les Cht’is.