Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
6 results
Search Results
Item TEXTUL MULTIMODAL LA LECȚIA DE LIMBĂ ȘI LITERATURĂ ROMÂNĂ(CEP USM, 2024-10-25) Istrati, MartaÎn procesul de predare a limbii și literaturii române, au apărut noi produse multimodale, rezultate din tehnologiile digitale: tweet-uri literare, slideshow-uri, aplicații de carte, cărți digitale, benzi desenate digitale, trailere, jocuri video, lapbook-uri etc. Articolul își propune să confirme impactul textului multimodal asupra învățării colaborative, a dezvoltării abilităților scripturale la elevi, precum și efectele tehnologiei digitale, ce asigură literația multimodală, asupra procesului didactic și a creării de noi forme de alfabetizare.Item CONŞTIINŢA METALINGVISTICĂ , ETNOLINGVISTICĂ ŞI SOCIOLINGVISTICĂ – COMPONENTE ALE PERSONALITĂŢII EVILOR DIN ŞCOALA ALOLINGVĂ(CEP USM, 2010) Istrati, MartaL’apprentissage de la langue maternelle est un passage essentiellement inconscient d’un langage sous-verbal au langage verbal. D'habitude, les premières expériences de conscience linguistique du monolingue – prise de conscience de la connaissance d’une langue - se font à l’école. Quand un individu apprend une langue étrangère à l’école, il vit une expérience métalinguistique. L’alternance codique comporte également une conscience précoce - bien qu’incomplète – de la diversité des langues. On constate que la conscience métalinguistique de l’enfant bilingue se développe beaucoup plus rapidement que chez les autres. L’enfant commence à raisonner sur le fonctionnement des langues, il les compare. Et cette conscience est capitale pourapprendre d’autres langues encore. Louise Dabéne distingue cinq niveaux de la conscience: la conscience langagière, la conscience linguistique, la conscience normative, la conscience ethnolinguistique, la conscience sociolinguistique.Item ATITUDINILE ŞI REPREZENTĂRILE SOCIOLINGVISTICE ALE LICEENILOR RUSOFONI ÎN CONDIŢIILE BILINGVISMULUI DIGLOSIC(CEP USM, 2010) Istrati, MartaLes notions de représentation et d ́attitude sont aujourd ́hui de plus en plus présentes dans le champ des études sur les langues. Les représentations et les attitudes organisent des conduites et des comportements plus ou moins stables. Analyser les représentations sociales, c ́est tenter de comprendre et d ́expliquer la nature des liens sociaux qui unissent les individus, les pratiques sociales qu ́ils développent, de même que les relations intra- et intergroupes. Il existe une corrélation directe entre les représentations qu’un étudiant construit à propos d’un pays, de ses locuteurs et son propre apprentissage de la langue.Item CODE-SWITCHING-ul Ş I CODE-MIXING-ul – CONSECINŢE ALE BILINGVISMULUI DIGLOSIC(CEP USM, 2009) Istrati, MartaCode-switchinis the practice of moving between variations of languages in different contexts. There are a number of possible reasons for the switching from one language to another. There are different perspectives on code-switching (social motivations/ syntactic and morpho-syntactic factors etc.) While code-switching had previously been investigated as a matter of peripheral importance within the more narrow tradition of research on bilingualism, it has now moved into a more general focus of interest for sociolinguists, psycholinguists and general linguists. Some linguists use the terms code-mixing and code-switching more or less interchangeably, especially in formal studies of syntax, morphology, etc. Shana Poplack uses different names for various types of switching: inter-sentential switching, intra-sentential switching, tag-switching and intra-word switching.Item FORME ALE DIGLOSIEI ÎN REPUBLICA MOLDOVA(CEP USM, 2008) Istrati, MartaThe term bilingualism is typically used to describe the two languages of an individual. When the focus changes to two languages in society, the term often used is diglossia. Ferguson (1959) first described diglossia in terms of two varieties of the same language (dialects). Fishman (1972, 1980) extended the idea of diglossia to two languages existing side by side within a geographical area. Ferguson’s original description distinguishes between a high language variety (called H) and a low variety (called L). Different languages or varieties may by used for different purposes.Item ANCHETA SOCIOLINGVISTICĂ ÎN CONDIŢIILE DIGLOSIEI(CEP USM, 2008) Istrati, MartaLes buts les plus généraux d’enquête sociolinguistique sont de décrire les systèmes linguistiques de sujets d ́origine sociale et ethnique diverse, de mener des recherches sur la perception de diverses structures linguistiques chez de tels sujets, de préciser quels facteurs contribuent au choix d’une langue de préférence à une autre et quelles sont les attitudes des locuteurs en face de différentes langues. L’objet de l’enquête est de rechercher quelles corrélations peuvent être é tablies entre le comportement verbal d’une part et d’autre part les variables sociales, culturelles, économiques et politiques il est nécessaire de décrire chacun de ces aspects en retenant un échantillon suffisamment large de la communauté pour que tous les sous-groupes possibles puissent y être définis.