Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
2 results
Search Results
Item Strategii de abordare traductologică a textelor din domeniul culinar în lucrările lui Jamie Oliver [Articol](2025) Grădinaru, AngelaThe article explores strategies for translating culinary texts from English into Romanian, using the works of the famous chef Jamie Oliver as a case study. He combines specific gastronomic terminology with cultural elements that reflect his distinctive style and British values. The research analyses the linguistic and cultural challenges encountered in the process of translating recipes and narrative texts from his books, emphasizing the adaptation of the message in order to take into account the specificity of the target audience. The article proposes strategies such as dynamic equivalence, explaining specific terms, adapting the units of measurement and ingredients, as well as transposing culinary idioms. The study highlights the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and the needs of the target culture recipient, showing how translation can contribute to promoting global gastronomic diversity. The conclusions emphasize the relevance of an adaptive translational approach, which ensures the accessibility and attractiveness of culinary texts for a diverse international audience.Item Techniques de traduction des textes injonctifs dans l’industrie cosmétique: un équilibre entre précision et attractivité(CEP USM, 2024) Grădinaru, AngelaDans l’industrie cosmétique, une communication efficace est essentielle pour transmettre des instructions, des descriptions et des messages promotionnels aux consommateurs. L’article explore le processus de traduction de textes injonctifs dans le domaine cosmétique. Il s’agit de traduire des instructions qui guident les consommateurs dans l’utilisation sûre et efficace des produits de beauté. L’article souligne l’importance de la sensibilité culturelle et des nuances linguistiques dans la traduction, en particulier dans le contexte de l’industrie cosmétique, qui opère à l’échelle mondiale. Il met en évidence les défis auxquels sont confrontés les traducteurs lorsqu’ils restituent le langage injonctif dans la langue cible tout en préservant la clarté et l’efficacité. Les techniques de traduction décrites dans l’article englobent diverses considérations linguistiques et culturelles, visant à garantir que les textes traduits trouvent un écho auprès du public cible tout en restant fidèles au message d’origine. Des techniques telles que l’emprunt, l’équivalence, la modulation, la transposition, l’adaptation culturelle et l’optimisation linguistique sont explorées pour combler le fossé entre les langues et les cultures, facilitant ainsi une communication fluide dans le domaine cosmétique. De plus, l’article met l’accent sur le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels qui facilitent la communication interculturelle et améliorent l’accessibilité des produits cosmétiques à divers marchés du monde entier. En utilisant des techniques de traduction efficaces, les entreprises de cosmétiques peuvent favoriser la confiance, la crédibilité et la satisfaction des consommateurs, contribuant ainsi à leur succès sur le marché mondial.