4. Publicaţii didactice şi metodice
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/121
Browse
30 results
Search Results
Item SPECIALISED TEXT TRANSLATION: A PRACTICAL HANDBOOK FOR CLASSROOM AND SELF-STUDY USE(Editura USM, 2024) Sîtnic, Ina; Roșcovan, Nina; Pascaru, DanielaSuportul de curs Specialised text Translation. A Practical Handbook for Classroom and Self- Study Use este parte integrantă a Planului de învǎțǎmânt pentru Ciclul 1, studii superioare de licențǎ. Acesta a fost creat pentru a sprijini procesul de predare-învățare, oferind informații esențiale pentru înțelegerea specificului traducerii textelor de specialitate și exersarea competențelor de traducere. Lucrarea reprezintǎ o componentǎ premergǎtoare unitǎții de curs Editing, Reviewing and Proofreading Translated Specialised Texts. A Practical Handbook for Classroom and Self-Study Use din cadrul programului pentru studii de masterat. Este elaborată conform cerințelor curriculare și vizeazǎ formarea abilitǎților pentru: identificarea relațiilor dintre limbajele de specialitate și limbajul standard, analiza particularităților specifice diverselor tipuri de texte (juridic, economic, medical, sociopolitic etc.), recunoașterea dificultăților de traducere, recomandarea strategiilor adecvate și obținerea echivalenței pragmatice între textul sursă și cel țintă. Cele nouă unități de învățare ale cursului acoperă domenii diverse ale traducerii specializate, combinând explicații teoretice cu activități practice care simulează contexte profesionale reale. Anexele includ sarcini pentru lucru individual, referințe privind asigurarea calității traducerii și surse online utile pentru aprofundarea cunoștințelor despre textele de specialitate. Acest suport de curs are un rol esențial în pregătirea profesională a studenților, fiind conceput ca o resursă principală pentru dezvoltarea cunoștințelor și abilităților de traducere.Item LES TECHNIQUES DE L'INTERPRÉTATION: SUPPORT DE COURS(Editura USM, 2024) Grădinaru, AngelaAcest suport de curs este destinat studenţilor anului III, Ciclul I Licență, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză, și dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplina Tehnici de traducere orală. Suportul de curs Les techniques de l’interprétation propune studenților concepte și instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică și practică a traducerii orale. Cursul este constituit în baza anumitor aspecte care au drept scop crearea unei imagini relevante asupra complexității procesului de traducere orală, a specificului și particularităților activității de interpretariat, precum și dezvoltarea abilităților și deprinderilor necesare unui interpret. În cadrul acestui curs vor fi prezentate particularitățile, principiile, metodele și exercițiile, clasice și individuale, specifice diferitor tipuri de traducere orală (consecutivă, simultană, la prima vedere, șoptită etc.). Lucrarea cuprinde atât aspecte teoretice, cât și aplicative. Se pune accent pe diversele tipuri de traducere orală, oferind o serie de exerciții menite să dezvolte competențele de interpretare și discursuri pentru a fi interpretate consecutiv, simultan, la vedere etc. Acest suport de curs va fi un sprijin valoros pentru cei care studiază traducerea.Item CURS PRACTIC LA INTRODUCERE ÎN LINGVISTICĂ: (Culegere de exerciții)(Editura USM, 2024) Sobol, AlionaCursul practic la Introducere în lingvistică urmează prevederile curriculare ale disciplinei Introducere în lingvistică, fiind orientat spre aprofundarea conceptelor de bază ale lingvisticii şi formarea unei viziuni de ansamblu asupra limbii ca fenomen social. Este destinat studenților anului I ai Facultății de Litere, domeniile: Filologie, Științe ale educației și Traducere şi interpretare, urmărind formarea competențelor de gestionare și valorificare a cunoştinţelor teoretice şi formarea abilităţilor practice de aplicare, interpretare și sintetizare a materiei teoretice.Item INTRODUZIONE ALLA LESSICOLOGIA DELLA LINGUA ITALIANA(CEP USM, 2021) Porumb, TatianaCursul Introducere în lexicologia limbii italiene este destinat studenţilor ciclului I Licență de la domeniul general de studii Filologie și presupune familiarizarea cu specificul sistemului lexical al limbii italiene. Obiectivele cursului sunt axate pe aprofundarea cunoştinţelor studenţilor despre limbă şi organizarea sistemului lexical, pe studiul vocabularului și al factorilor ce influenţează evoluția lexicului italian, pe analiza raportului dintre cuvânt și semnificația sa, o atenție specială fiind acordată fenomenelor sinonimiei, antonimiei, polisemiei, omonimiei, paronimiei, hiperonimiei, schimbării semantice a cuvintelor, formării cuvintelor în limba italiană contemporană. Scopul cursului este de a facilita însușirea normelor și noțiunilor științifice din domeniul lingvisticii, promovând o didactică de însușire prin dezvoltarea competențelor de observare, analiză și înțelegere a fenomenelor de limbă, de utilizare corectă a structurilor lexicale în comunicarea orală și scrisă.Item TIPOLOGÍA DEL DISCURSO Y TRADUCCIÓN: (MATERIALES DIDÁCTICOS PARA ESTUDIANTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA)(CEP USM, 2021) Roșca, AngelaItem SOZIOLINGUISTIK DER DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN SPRACHEN = SOCIOLINGUISTICS IN THE GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES: SUPORT DE CURS(Editura USM, 2023) Corcevschi, Svetlana; Lifari, Viorica; Țeplic, TatianaSuportul de curs “Sociolingvistica limbilor germană și engleză” este elaborat conform curriculumului actual la aceste discipline. Cursul este destinat studenţilor ciclului I, Licență, de la domeniul general de studii Științe ale Educației, specialitățile Limba germană și engleză și Limba engleză şi franceză, și este predat în limbile germană și engleză corespunzător. De asemenea pot beneficia de acest curs și studenţii care învață limbile germană și engleză ca idiom de bază și cei care își propun să studieze aceste limbi în mod opţional. Cursul presupune familiarizarea cu specificul funcţionării limbilor germanice contemporane în societate şi metodele de investigare ale limbii utilizate în domeniul sociolingvisticii. Obiectivele cursului sunt axate pe aprofundarea cunoştinţelor studenţilor despre limbă şi funcţia ei în societate, politica de planificare a limbii, factorii ce influenţează utilizarea diferitelor registre ale limbii, variaţii sociale şi geografice, dar și uzul individual al limbajului, cum ar fi: identitatea lingvistică, conștiința lingvistică, ideologia lingvistică, prestigiul limbii. Cursul constă din unități urmate de diverse exerciții de comprehensiune, aplicare și integrare a cunoștințelor obținute. Fiecare unitate are o structură omogenă, începându-se cu obiective și este alcătuită din conspecte elaborate în baza manualelor moderne de sociolingvistică. Suportul de curs se încheie cu modele de teste, propuneri de proiecte pentru lucru individual și o listă bibliografică.Item SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ROMANIAN INTO ENGLISH: SUPORT DE CURS(Editura USM, 2023) Șaganean, Gabriela; Solovei, VictoriaUn factor indiscutabil al momentului istoric actual este prezenţa traducerii practice în toate domeniile activităţii umane. Traducerea devine un mijloc important al dialogului intercultural dintre societăţile eterogene, contribuind la comunicarea şi înţelegerea reciprocă şi, deci, la apropierea pe diferite căi a celor mai diverse comunităţi lingvistice. Lucrarea de faţă a fost concepută în scopul asigurării unei formări profesionale adecvate a viitorilor specialişti în domeniul traducerii simultane care dictează necesitatea unei sistematizări a cunoştinţelor generale şi specifice în cadrul unor limbi concrete (limba engleză și limba română). Acest curs practic servește drept suport conceptual masteranzilor de la specialitatea Traducere și interpretare de conferințe în scopul familiarizării acestora cu terminologia și noțiunile utilizate atât în literatura de specialitate, cât și în viața profesională. Cursul are drept scop învățarea și utilizarea unor tehnici de interpretare prin aplicarea unor principii deja confirmate de practica profesională, pe care fiecare masterand le poate adapta în funcție de propria pregătire. Etapele de percepție, reținere și reformulare, audierea activă sunt studiate în cadrul cursului dintr-o perspectivă aplicativă ce îmbină componentele – interpretarea ca activitate umană multilaterală, factorii și variabilele ce intervin în desfășurarea acestei activități, autoevaluarea asupra performanței personale din partea masteranzilor în situațiile de interpretare simulate. Structura lucrării pentru cursul de Traducerea simultană și consecutivă din limba română în limba engleză destinat studenților anului I, ciclul II, Masterat, este o continuitate logică a materialului predat și cunoștințelor obținute în cadrul orelor teoretice, având drept scop implementarea acestora în practică. Culegerea dată are un caracter teoretico-aplicativ şi drept obiectiv dezvoltarea competenţelor şi deprinderilor pentru traducerea simultană din limba română în limba engleză şi viceversa. Exerciţiile elaborate vizează diferite fenomene lingvistice şi dificultăţi lexicale, gramaticale, stilistice și pragmatice ale discursului juridic din subdomeniile: dreptul internațional, drepturile omului, dreptul procesual, dreptul constituțional etcItem CURS PRACTIC LA LEXICOLOGIA LIMBII ROMÂNE : (CULEGERE DE EXERCIȚII)(CEP USM, 2023) Manolii, AdelaCulegerea de exerciții la lexicologia limbii române are ca scop asimilarea materiei prevăzute de curriculumul disciplinei respective și este destinată studenților filologi, înscriindu-se în seria de lucrări didactice care urmăresc, pe de o parte, să modeleze și să stimuleze înțelegerea și utilizarea unor teorii, definiții, tipologii ce țin de unul dintre nivelurile fundamentale ale limbii, iar, pe de altă parte, să facă agreabilă și facilă această învățare atât împreună cu profesorul în auditoriu, cât și de sine stătător.Item MODERNITATEA LITERATURII ROMÂNE: SPECIFIC NAŢIONAL ŞI CONTEXT EUROPEAN : SUPORT DE CURS(CEP USM, 2022) Rotari, DorinaSuportul de curs Modernitatea literaturii române: specific naţional şi context european este destinat masteranzilor de la Facultatea de Litere (anul I, programul Limbă, literatură și civilizație românească) și reprezintă un studiu-sinteză al literaturii române moderne ce abordează, contextualizat, valorile literare create de potenţialul naţional, argumentând însuşirea acestora de a satisface tendinţele scării de valori ale contextului european. Lucrarea propune abordări inter- şi transdisciplinare, solicitate de programul de formare profesională a masteranzilor, oferindu-le oportunitatea de a aprofunda şi integra cunoştinţele obţinute la Ciclul I, Licență, în cadrul disciplinelor Istorie a literaturii române şi Literatură comparată, de a dobândi abilităţi de operaţionalizare a cunoştinţelor teoretice în procesul de interpretare, analiză și cercetare a fenomenului literar modern.Item LITERATURA SPANIOLĂ PÂNĂ ÎN SECOLUL AL XVI-LEA(EVUL MEDIU ŞI EPOCA RENAŞTERII): NOTE DE CURS ȘI SARCINI PENTRU SEMINARE(CEP USM, 2022) Pavlicencu, SergiuLiteratura spaniolă (Evul Mediu şi epoca Renaşterii) este un seminar, în cadrul disciplinei „Literatura universală până în secolul al XVI-lea”, pentru studenţii anului I, Licenţă, specialitatea Limba spaniolă – limba engleză, menit să asigure pregătirea profesională a studenţilor în domeniul studiilor umanistice, în special în domeniul filologiei spaniole. Seminarul îşi propune să ofere studenţilor cunoaşterea etapelor, concepţiilor, problemelor şi a valorilor literare spaniole din perioada respectivă, în raport cu cele general-europene. Scopul seminarului constă în formarea competenţelor profesionale care le-ar permite viitorilor licenţiaţi să formuleze judecăţi critice şi de valoare asupra fenomenelor literare şi culturale din trecut şi din prezent.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »