4. Publicaţii didactice şi metodice
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/121
Browse
3 results
Search Results
Item LES TECHNIQUES DE L'INTERPRÉTATION: SUPPORT DE COURS(Editura USM, 2024) Grădinaru, AngelaAcest suport de curs este destinat studenţilor anului III, Ciclul I Licență, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză, și dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplina Tehnici de traducere orală. Suportul de curs Les techniques de l’interprétation propune studenților concepte și instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică și practică a traducerii orale. Cursul este constituit în baza anumitor aspecte care au drept scop crearea unei imagini relevante asupra complexității procesului de traducere orală, a specificului și particularităților activității de interpretariat, precum și dezvoltarea abilităților și deprinderilor necesare unui interpret. În cadrul acestui curs vor fi prezentate particularitățile, principiile, metodele și exercițiile, clasice și individuale, specifice diferitor tipuri de traducere orală (consecutivă, simultană, la prima vedere, șoptită etc.). Lucrarea cuprinde atât aspecte teoretice, cât și aplicative. Se pune accent pe diversele tipuri de traducere orală, oferind o serie de exerciții menite să dezvolte competențele de interpretare și discursuri pentru a fi interpretate consecutiv, simultan, la vedere etc. Acest suport de curs va fi un sprijin valoros pentru cei care studiază traducerea.Item LA TRADUCTION CONSÉCUTIVE: NOTES DE COURS(CEP USM, 2020) Grădinaru, Angela; Zbanț, LudmilaAceste note de curs sunt destinate studenţilor ciclului I, Licenţă, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere şi interpretare. Limba franceză şi engleză şi dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplinele de specialitate Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română a discursului juridic/Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română a discursului economic (semestrul IV); Traducerea consecutivă din limba română în limba franceză (semestrul V), cât şi diverselor persoane dornice de a dobândi abilitatea de traducere orală din limba franceză în limba maternă şi din limba maternă în limba franceză. Notele de curs, scrise în limba franceză, au ca scop să dezvolte competenţe şi deprinderi de traducere consecutivă, oferind o serie de aspecte teoretice şi practice pentru formarea abilităţii de înţelegere a noţiunilor de bază ale acestui tip de traducere. Lucrarea ne oferă o imagine relevantă asupra complexităţii disciplinei date în contextul actual al procesului de traducere. Cursul Traducerea consecutivă are atât un conţinut teoretic, cât şi unul aplicativ, care are drept scop formarea competenţelor şi abilităţilor de traducere consecutivă în baza textelor din domeniile juridic, economic, sociopolitic, mediului. Este un curs de introducere în aspectele ce vizează interpretarea orală a discursului. Cursul dat este axat pe studierea tipologiilor de texte destinate pentru traducerea orală din domeniile juridic, economic, sociopolitic, mediului şi familiarizarea studenţilor cu tehnicile şi metodele de traducere consecutivă. O deosebită atenţie se va acorda analizei terminologice a textelor, interpretării mesajului specializat, întocmirii glosarelor bilingve, traducerea consecutivă a diferitelor tipuri de texte orale (discursuri, interviuri, secvenţe video şi audio).Item LA PRAGMATIQUE DE LA TRADUCTION (NOTES DE COURS)(CEP USM, 2016) Grădinaru, AngelaAceste note de curs sunt destinate studenţilor ciclului I Licenţă de la domeniul general de studii Ştiinţe umanistice, specialitatea Limba franceză aplicată şi limba B aplicată şi dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplina fundamentală Pragmatica traducerii. Aceste note de curs propun studenţilor concepte şi instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică şi practică a discursivităţii în traducere. Această perspectivă a cercetării lingvistice facilitează perceperea modurilor de funcţionare a limbii în comunicarea scrisă şi orală şi, de asemenea, înţelegerea efectului produs de discurs în diferite situaţii de comunicare la nivel intralingual şi interlingual. Expunerea temelor reprezintă o sinteză a rezultatelor cercetărilor din domeniul pragmaticii şi al traductologiei, vizând studierea modului de funcţionare a limbii în comunicarea scrisă şi în cea orală la nivel intralingual şi interlingual. Lucrarea are atât un conţinut teoretic, cât şi unul aplicativ. Se insistă pe traducerea limbajului sociopolitic, economic, juridic, literar, oferindu-se o serie de texte pentru analiza lexicală, semantică şi pragmatică din perspectiva traducerii. Sperăm ca aceste note de curs să constituie un suport util pentru cei ce studiază traducerea.