2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/13407

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    Modalități de transpunere în limba română a construcțiilor fixe din romanul Crimă și pedeapsă, de Fiodor Dostoievski [Articol]
    (2025) Druță, Inga
    In literary translation, one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language concerns fixed constructions. Idioms and proverbs reflect the history, civilization and common knowledge shared by members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide. The paper follows the techniques and strategies for transposing fixed constructions from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky from Russian into Romanian: semantic equivalence, direct transfer, periphrasis. In this process, the solutions proposed by translators maintain, in most cases, the denotations and connotations of the original, as well as the plasticity of the image, the national specificity, the register identity.
  • Thumbnail Image
    Item
    MODALITĂȚI DE TRANSPUNERE A CULTUREMELOR DIN ROMANUL CRIMĂ ȘI PEDEAPSĂ DE FIODOR DOSTOIEVSKI ÎN LIMBA ROMÂNĂ
    (CEP USM, 2024-10-25) Druţă, Inga
    În traducerea literară, elementele culturale sau culturemele reprezintă una dintre cele mai mari dificultăți de transpunere din limba-sursă în limba-țintă. Culturemele reflectă istoria, civilizația și fondul comun de cunoștințe pe care îl împărtășesc membrii unei comunități. Fiecare limbă, cu posibilitățile ei expresive, se înscrie într-un context cultural, social sau geografic, iar câmpurile semantice aferente vocabularului diverselor limbi deseori nu coincid. În lucrare se urmăresc tehnicile și strategiile de transpunere a culturemelor din romanul Crimă și pedeapsă de Fiodor Dostoievski în limba română: transferul direct, echivalarea semantică, adaptarea culturală, generalizarea (termenul supraordonat), perifraza (traducerea descriptivă), adnotarea, explicitarea, omisiunea. În acest proces, traducătorii țin cont de intenția semantică și sugestivă a textului- sursă, precum și de orizontul de așteptare al cititorului-țintă.