MODALITĂȚI DE TRANSPUNERE A CULTUREMELOR DIN ROMANUL CRIMĂ ȘI PEDEAPSĂ DE FIODOR DOSTOIEVSKI ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Date
2024-10-25
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
În traducerea literară, elementele culturale sau culturemele reprezintă una dintre cele mai mari dificultăți de transpunere din limba-sursă în limba-țintă. Culturemele reflectă istoria, civilizația și fondul comun de cunoștințe pe care îl împărtășesc membrii unei comunități. Fiecare limbă, cu posibilitățile ei expresive, se înscrie într-un context cultural, social sau geografic, iar câmpurile semantice aferente vocabularului diverselor limbi deseori nu coincid.
În lucrare se urmăresc tehnicile și strategiile de transpunere a culturemelor din romanul Crimă și pedeapsă de Fiodor Dostoievski în limba română: transferul direct, echivalarea semantică, adaptarea culturală, generalizarea (termenul supraordonat), perifraza (traducerea descriptivă), adnotarea, explicitarea, omisiunea. În acest proces, traducătorii țin cont de intenția semantică și sugestivă a textului- sursă, precum și de orizontul de așteptare al cititorului-țintă.
In literary translation, cultural elements or culturemes represent one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language. Culturemes reflect the history, civilization and common knowledge shared by the members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide. The paper follows the techniques and strategies for transposing culturemes from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky into Romanian: direct transfer, semantic equivalence, cultural adaptation, generalization (superordinate term), periphrasis (descriptive translation), annotation, explication, omission. In this process, translators take into account the semantic and suggestive intention of the source text, as well as the horizon of expectation of the target reader.
In literary translation, cultural elements or culturemes represent one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language. Culturemes reflect the history, civilization and common knowledge shared by the members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide. The paper follows the techniques and strategies for transposing culturemes from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky into Romanian: direct transfer, semantic equivalence, cultural adaptation, generalization (superordinate term), periphrasis (descriptive translation), annotation, explication, omission. In this process, translators take into account the semantic and suggestive intention of the source text, as well as the horizon of expectation of the target reader.
Description
Keywords
traducere, cultură, culturem, echivalare semantică, adaptare culturală, adnotare, Dostoievski, translation, culture, semantic equivalence, cultural adaptation, annotation, Dostoevsky
Citation
DRUȚĂ, Inga. Modalităţi de transpunere a culturemelor din romanul Crimă şi pedeapsă de Fiodor Dostoievski în limba română. In: Probleme de lingvistică, traducere şi studii literare: conferință științifică națională, Chișinău, 25 octombrie, 2024. Chișinău: CEP USM, 2024, pp. 118-124. ISBN 978-9975-62-798-6 (PDF).