MODALITĂȚI DE TRANSPUNERE A CULTUREMELOR DIN ROMANUL CRIMĂ ȘI PEDEAPSĂ DE FIODOR DOSTOIEVSKI ÎN LIMBA ROMÂNĂ

dc.contributor.authorDruţă, Inga
dc.date.accessioned2025-03-14T07:48:31Z
dc.date.issued2024-10-25
dc.description.abstractÎn traducerea literară, elementele culturale sau culturemele reprezintă una dintre cele mai mari dificultăți de transpunere din limba-sursă în limba-țintă. Culturemele reflectă istoria, civilizația și fondul comun de cunoștințe pe care îl împărtășesc membrii unei comunități. Fiecare limbă, cu posibilitățile ei expresive, se înscrie într-un context cultural, social sau geografic, iar câmpurile semantice aferente vocabularului diverselor limbi deseori nu coincid. În lucrare se urmăresc tehnicile și strategiile de transpunere a culturemelor din romanul Crimă și pedeapsă de Fiodor Dostoievski în limba română: transferul direct, echivalarea semantică, adaptarea culturală, generalizarea (termenul supraordonat), perifraza (traducerea descriptivă), adnotarea, explicitarea, omisiunea. În acest proces, traducătorii țin cont de intenția semantică și sugestivă a textului- sursă, precum și de orizontul de așteptare al cititorului-țintă. ro
dc.description.abstractIn literary translation, cultural elements or culturemes represent one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language. Culturemes reflect the history, civilization and common knowledge shared by the members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide. The paper follows the techniques and strategies for transposing culturemes from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky into Romanian: direct transfer, semantic equivalence, cultural adaptation, generalization (superordinate term), periphrasis (descriptive translation), annotation, explication, omission. In this process, translators take into account the semantic and suggestive intention of the source text, as well as the horizon of expectation of the target reader.en
dc.identifier.citationDRUȚĂ, Inga. Modalităţi de transpunere a culturemelor din romanul Crimă şi pedeapsă de Fiodor Dostoievski în limba română. In: Probleme de lingvistică, traducere şi studii literare: conferință științifică națională, Chișinău, 25 octombrie, 2024. Chișinău: CEP USM, 2024, pp. 118-124. ISBN 978-9975-62-798-6 (PDF).ro
dc.identifier.isbn978-9975-62-798-6 (PDF)
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/16980
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjecttraducerero
dc.subjectculturăro
dc.subjectculturemro
dc.subjectechivalare semanticăro
dc.subjectadaptare culturalăro
dc.subjectadnotarero
dc.subjectDostoievskiro
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcultureen
dc.subjectsemantic equivalenceen
dc.subjectcultural adaptationen
dc.subjectannotationen
dc.subjectDostoevskyen
dc.titleMODALITĂȚI DE TRANSPUNERE A CULTUREMELOR DIN ROMANUL CRIMĂ ȘI PEDEAPSĂ DE FIODOR DOSTOIEVSKI ÎN LIMBA ROMÂNĂro
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
12_Inga DRUȚĂ.pdf
Size:
966.96 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections