DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
dc.contributor.author | Șelaru, Nadejda | |
dc.date.accessioned | 2018-11-15T15:18:51Z | |
dc.date.available | 2018-11-15T15:18:51Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Limba este parte integrantă a culturii ,iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultu ră. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proce s care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului - țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegâ nd între traducerea literală și traducerea liberă. | en |
dc.description.abstract | Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as th ey are inseparable entities. The translator should know the language and culture of the source text, as well as the lan guage and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the tran slator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal tr anslation and free translation. | |
dc.identifier.citation | ȘELARU, Nadejda (2017). Dificultăți de traducere a termenilor din folclorul românesc în limba engleză. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică, nr.10 (110), pp. 68-70. ISSN 1811-2668 | en |
dc.identifier.issn | 1811-2668 | |
dc.identifier.uri | http://studiamsu.eu/nr-10-110-2017/ | |
dc.identifier.uri | https://msuir.usm.md/handle/123456789/1858 | |
dc.language.iso | ro | en |
dc.publisher | CEP USM | en |
dc.subject | echivalență | en |
dc.subject | tehnici de traducere | en |
dc.subject | folclor | en |
dc.subject | limba - țintă | en |
dc.subject | expresii idiomatice | en |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.subject | equivalence | en |
dc.subject | folklore | en |
dc.subject | target language | en |
dc.subject | idiomatic expressions | en |
dc.title | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ | en |
dc.title.alternative | DIFFICULTIES IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TERMS INTO ENGLISH | en |
dc.type | Article | en |