Echivalență vs. adaptare: dilema traducerii culturemului ,,Mărțișor” în limba engleză

dc.contributor.authorTataru, Iuriero
dc.date.accessioned2025-04-17T07:42:01Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractMărțișorul, un simbol cultural străvechi al primăverii și reînnoirii, este un obiect decorativ românesc realizat din două fire împletite, unul alb și unul roșu, simbolizând vitalitatea, norocul, puritatea și bucuria. Traducerea acestui termen în limba engleză, deopotrivă și în alte limbi, prezintă dificultăți semnificative, dat fiind că nu există un echivalent direct și că echivalențele propuse, cum ar fi ,,March thread” sau ,,March luck charm” în engleză, ,,Alice Amulette de Mars” sau, ,,Talisman de mars”, nu reușesc să captureze complexitatea și semnificația culturală a mărțișorului. În consecință, traducătorii apelează la explicații suplimentare și descrieri detaliate pentru a transmite semnificația culturală și simbolismul acestuia. În 2017, mărțișorul a fost inclus în Lista elementelor patrimoniului cultural imaterial al umanității UNESCO, sporind vizibilitatea internațională, dar provocările traducerii persistă, subliniind complexitatea și bogăția culturală a tradiției românești. Studiul discută echivalența și adaptarea în traducere, revizuind literatura de specialitate și propunând adaptarea culturală și explicațiile suplimentare ca soluții pentru redarea fidelă a semnificației mărțișorului. Analiza a 21 de surse ce includ texte traduse în limba engleză relevă diversitatea strategiilor de traducere și evidențiază importanța respectării specificului cultural. Concluziile subliniază necesitatea adaptării traducerii pentru a asigura o comunicare interculturală eficientă și autentică.ro
dc.description.abstract The mărțișor, an ancient Romanian symbol of spring and renewal, is a decorative object fashioned from two intertwined threads, one white and one red. It symbolizes vitality, luck, purity, and joy. However, translating this term into English and other languages presents considerable difficulty. No direct equivalent exists that fully encapsulates the cultural significance and complexity of the mărțișor. Proposed translations, such as ,,March thread” or ,,March luck charm” in English, and ,,Alice Amulette de Mars” and ,,Talisman de mars” in French, fail to capture its full meaning. Consequently, translators frequently employ supplementary explanations and detailed descriptions to convey the cultural meaning and symbolism inherent in the mărțișor. In 2017, UNESCO formally recognized the mărțișor by including it in its List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. This inclusion increased international awareness; however, the challenges inherent in translation persist, underscoring the complexity and richness of this Romanian tradition. Scholarly examination of the mărțișor explores the concepts of equivalence and adaptation in translation. A review of pertinent literature suggests that cultural adaptation and further explanation are necessary to faithfully convey the meaning of mărțișor. An analysis of twenty-two sources featuring English translations of texts referencing the mărțișor reveals a diversity of translation strategies and emphasizes the importance of respecting cultural nuances. Ultimately, the study concludes that adapting translations is essential for effective and authentic intercultural communication.ro
dc.description.sponsorshipArticolul a fost prezentat în cadrul conferinței cu participare internațională ,,Traduceri (traducători) fără frontiere”, desfășurată la 27 septembrie 2024, Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova.ro
dc.identifier.citationTATARU, Iurie. Echivalență vs. adaptare: dilema traducerii culturemului ,,Mărțișor” în limba engleză. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.248-257. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_32ro
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_32
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/17732
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_32
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjectMărțișorro
dc.subjectsimbol culturalro
dc.subjectechivalențăro
dc.subjectadaptare culturalăro
dc.subjectstrategii de traducerero
dc.subjecttraducerero
dc.subjectMartisoren
dc.subjectcultural symbolen
dc.subjectequivalenceen
dc.subjectcultural adaptationen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjecttranslationen
dc.titleEchivalență vs. adaptare: dilema traducerii culturemului ,,Mărțișor” în limba englezăro
dc.title.alternativeEquivalence vs. adaptation: the dilemma of translating the culture-bound word ,,Mărțișor” into Englishen
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
32_Tataru Iurie.pdf
Size:
430.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections