Capcanele gramaticale într-o traducere literară: studiu comparativ-contrastiv (în baza traducerilor operei lui Spiridon Vangheli)

dc.contributor.authorZbanț, Ludmilaro
dc.contributor.authorDuca, Valeriaro
dc.contributor.authorGaibu, Nataliaro
dc.contributor.authorMoțpan, Carolinaro
dc.contributor.authorVîntu, Olesearo
dc.date.accessioned2025-04-16T07:00:00Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractÎn teoria traducerii se pune accentul pe aportul semanticii lexicale la constituirea sensului unui mesaj. Totuși, este important ținut cont de rolul informației gramaticale care operează cu unități semantizate indispensabile pentru exprimarea sensului unui enunț. În căutarea inventarului de resurse de care dispun diverse limbi pentru a exprima enunțuri asemănătoare, se conturează o sistematicitate implicită care se materializează printr-un șir de echivalențe cu un caracter lexical și gramatical. În prezenta cercetare, grupul de autori își propune un studiu comparat și contrastiv al modului în care sunt soluționate o serie de probleme gramaticale în traducerea literară, mai exact în opera scrisă de către Spiridon Vangheli pentru copii și tradusă în mai multe limbi. Încercăm să scoatem la suprafață unele capcane gramaticale care apar în diverse circumstanțe, de exemplu, atunci când ne confruntăm cu problema temporalității sau cea de aspect, adică stare exprimată de verb, spre deosebire de timp; ne referim la modul de utilizare a pronumelui personal, deoarece este știut că limbile sunt departe de a fi uniforme în subdiviziunea pronumelor personale etc. Totodată, analizăm efectele semantice generate de o construcție sintactică în contextul unei traduceri. În atare situații este necesară o atenție deosebită la problemele paralelismelor sintactice, a formei pasive sau a focalizării acțiunii, mai exact, este vorba despre următoarele aspecte: rolul topicii componentelor frazei în limbile engleză, franceză, germană și italiană comparativ cu limba română. Nu sunt trecute cu vederea efectele rezultate din utilizarea contextuală a punctuației în original și în versiunile traduse.ro
dc.description.abstract Translation theory focuses on the lexical semantics contribution when constituting the meaning of a message. Nevertheless, it is important to take into consideration the role of the grammatical information that operates with semantic units which are indispensable to express the meaning of a sentence. Searching for all the resources available to different languages for expressing the same sentences, an implicit systematicity is being outlined that can be materialized through a number of lexical and grammatical equivalences. In the present research, the group of authors aim at a compared and a contrastive study in which grammatical difficulties in literary translation are being dealt with, more exactly in the children works of Spiridon Vangheli and translated in many languages. We try to bring to light some grammatical traps that can appear in different circumstances, for example, when facing the temporality or aspect problems that is, the state expressed by the verb from the perspective of its development, and not by the time; we refer to the functionality of the personal pronoun, as it is known that there is no uniformity in languages with respect to it etc. Therewith, we analyze the given results from the semantic effects generated by a syntactic construction in the context of a translation. In such situations, a special attention needs to be paid to problems of syntactic parallelisms, of direction, of passive form, or of the focalized action, more precisely it is about the following aspects: the role of the elements order in the phrase structure in English, French, German and Italian languages compared to Romanian language. The effects obtained from the contextual usage of punctuation in original and translated versions are not neglected as well.en
dc.description.sponsorshipArticolul a fost prezentat în cadrul conferinței cu participare internațională ,,Traduceri (traducători) fără frontiere”, desfășurată la 27 septembrie 2024, Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova.ro
dc.identifier.citationZBANȚ, Ludmila; Valeria DUCA; Natalia GAIBU; Carolina MOȚPAN și Olesea VÎNTU. Capcanele gramaticale într-o traducere literară: studiu comparativ-contrastiv (în baza traducerilor operei lui Spiridon Vangheli). Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.149-168. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_18ro
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_18
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/17712
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_18
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjectdificultate/problemă gramaticală în traducerero
dc.subjectstrategii de traducerero
dc.subjectanaliză comparată/contrastivă a limbilor în traducerero
dc.subjecttext literarro
dc.subjectgrammatical difficulty/problem in translationen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectcompared/contrastive analysis of languages in translationen
dc.subjectliterary texten
dc.titleCapcanele gramaticale într-o traducere literară: studiu comparativ-contrastiv (în baza traducerilor operei lui Spiridon Vangheli)ro
dc.title.alternativeGrammatical traps in a literary translation: a comparative – contrastive study (based on the work translations of Spiridon Vangheli)en
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
18_Zbant Ludmila.pdf
Size:
487.08 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections