RECEPTAREA OPEREI LUI JOSEPH CONRAD (1857-1924) LA NIVELUL TRADUCERILOR
dc.contributor.author | Crecicovschi, Ecaterina | |
dc.date.accessioned | 2023-05-03T11:02:50Z | |
dc.date.available | 2023-05-03T11:02:50Z | |
dc.date.issued | 2022-04-14 | |
dc.description.abstract | Receptarea lucrărilor lui Joseph Conrad la nivelul traducerilor este un argument firesc care se impune în prezentul studiu, necesitatea investigării problemei date în Est şi în Vest fiind determinată, în primul rând, de intenţia de a tatona terenul pentru a afla dacă neoromantismul şi modalităţile narative de reprezentare ale lui s-au numărat printre prerogativele criticilor din literatura receptoare. În acest scop vom recurge la modelul de cercetare propus de S. Pavlicencu în Receptarea literaturii spaniole în spaţiul cultural românesc (1995) care implică: 1) receptarea la nivelul traducerilor, ce răspunde instanţei cititorului comun; 2) receptarea la nivelul interpretării critice, incluzând lucrările cercetătorilor şi criticilor din literatura receptoare despre literatura emiţătoare; 3) receptarea prin creaţii originale, când receptorul este, la rândul lui, producător de opere inspirate din literatura emiţătoare sau care abordează teme sugerate de aceasta. Deşi este evident că receptarea la nivelul interpretărilor critice este suficientă pentru a lămuri întrebarea formulată, nu le vom ignora şi pe celelalte două pentru a avea o viziune complexă asupra ei. Dintre ţările unde a fost receptată opera lui J. Conrad, vom face referinţă, cu precădere, la Polonia, Rusia, România, Marea Britanie şi SUA. Luând în consideraţie reacţiile împărţite ale polonezilor faţă de realizările compatriotului lor, urmează să stabilim mai întâi cum au fost receptate creaţiile conradiene în ţara sa de baştină. La nivelul traducerilor, se atestă că prima (este vorba de romanul Proscrisul din Arhipelag (1896)) a fost realizată în 1897, căreia i-a urmat altele. J. Conrad, însă, nu era mulţumit de calitatea lor. | en |
dc.description.abstract | Joseph Conrad's work reception at the translation level is an obvious argument in the present study, while the need to investigate the problem in the East and the West was prompted primarily by the intention to find out whether Neoromanticism and its narrative representation were among the prerogatives of the critics in the receiving literature. Hence, the article will resort to the research model proposed by S. Pavlicencu in The Reception of Spanish Literature in the Romanian Cultural Background (1995) which involves: 1) reception at the level of translations; 2) reception at the level of critical interpretation; 3) reception through original creations. Although the reception of critical interpretations is enough to clarify the major concern, the present discourse will not ignore the other two to have a complex view of it. Among the countries where J. Conrad's work was received, the study will refer, in particular, to Poland, Russia, Romania, Great Britain and the USA. Taking into account the divided reactions of the Poles to the achievements of their countryman, this work will first determine how Conradian creations were received in his native country. At the level of translations, it is claimed that the first one (it is about the novel An Outcast of the Islands (1896)) which was made in 1897, was followed by others. J. Conrad, though, was disappointed about their quality. | |
dc.identifier.citation | CRECICOVSCHI, Ecaterina. Receptarea operei lui Joseph Conrad (1857-1924) la nivelul traducerilor. În: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere: colocviu științifico-practic. Ediția I, 14 aprilie 2022, Chișinău. CEP USM, 2022,pp.85-90.ISBN 978-9975-159-37-1 | en |
dc.identifier.isbn | 978-9975-159-37-1 | |
dc.identifier.uri | https://msuir.usm.md/handle/123456789/9944 | |
dc.language.iso | ro | en |
dc.publisher | CEP USM | en |
dc.subject | receptare | en |
dc.subject | neoromantism | en |
dc.subject | traduceri | en |
dc.subject | neoromantism | en |
dc.subject | traduceri | en |
dc.subject | model de cercetare | en |
dc.subject | instanța cititorului comun | en |
dc.subject | literatura receptoare | en |
dc.subject | literatura emițătoare | en |
dc.subject | spațiu cultural polonez | en |
dc.subject | reception | en |
dc.subject | Neoromanticism | en |
dc.subject | translations | en |
dc.subject | research model | en |
dc.subject | common reader instance | en |
dc.subject | receiving literature | en |
dc.subject | sending literature | en |
dc.subject | Polish cultural background | en |
dc.title | RECEPTAREA OPEREI LUI JOSEPH CONRAD (1857-1924) LA NIVELUL TRADUCERILOR | en |
dc.title.alternative | THE WORKS OF JOSEPH CONRAD (1857-1924) IN TRANSLATION | en |
dc.type | Article | en |