IDENTITÉ EN ACTION: LA DOUBLE VISÉE AXIOLOGIQUE DES TEXTES CIORANIENS TRADUITS EN FRANÇAIS
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La traduction représente une manière d’aborder la relation d’Émile Cioran avec la Roumanie, sans être victime de ses lignes provocatrices ni surmonter son récit compliqué. Si Cioran a catégoriquement refusé de parler de ses écrits roumains, les critiques occidentaux n’ont pas hésité à suivre son exemple. Pour certains, il était difficile d’imaginer pourquoi quelqu’un se soucierait de la culture roumaine «mineure» en premier lieu. On observe cependant une prédilection de Cioran pour l’élargissement de l’intuition acquise par le traducteur, qui porte non seulement sur le texte lui-même, mais aussi sur l’auteur. Cioran considère qu’une traduction est un jugement de valeur, un commentaire, un miroir dans lequel l’auteur peut facilement contempler les erreurs de son esprit. Ainsi, une traduction nous trahit plus que le texte ne nous trahit. L’intérêt de Cioran pour la traduction est également motivé par l’idée de l’identité. L’utilisation fréquente du pronom «nous» représente un lien entre sa position théorique sur le transfert traductionnel et ses textes traduits ou les traductions faites par lui-même en d’autres langues. Dans ces corpus, l’auteur se retrouve dans de multiples rôles imbriqués: la première personne (au pluriel) est l’auteur, mais aussi le traducteur. Et l’identité roumaine transparaît, volens nolens, dans ses messages français, impliquant de la clémence et de la noblesse, cette fois-ci.
Translation represents a way to approach Cioran’s
relationship with Romania, without falling victim to his provocative
remarks or ironing out his complicated narration. If Cioran himself
was hesitant to talk about his Romanian writings, Western critics
in turn hastened to follow his example. Some critics have found it
hard to imagine why anyone would care about Romanian «minor»
culture, in the first place. Other comments on the translation
process underline its importance for Cioran. For example, the
insight gained by the translator extends not only through the
text under consideration, but also towards the author. Cioran
was thinking that translation is a judgment, a commentary or a
mirror where the author can contemplate, at his ease, the faults
of his mind. So, a translation betrays us more than it betrays our
text. Therefore, Cioran’s interest in translation is like a place where
one gets an idea of identity. The use of «we» in his fragmented
texts links his theoretical position to the current state of Cioran’s
translated texts, where he finds himself in multiple overlapping
roles: the first person plural is the author, but also the translator.
But his Romanian identity appears, volens nolens, in his French
messages, denoting clemency and nobility, this time.
Description
Keywords
axiological imaginary, «minor» and «major» identities, translational transfer, identity axis, plurivocity of cioranian translation, attenuation of the translated message, imaginaire axiologique, identités «mineure» et «majeure», transfert traductionnel, axe identitaire, plurivocité de la traduction cioranienne, atténuation du message traduit
Citation
CĂPĂȚÎNĂ, Oxana. Identité en action: la double visée axiologique des textes cioraniens traduits en français. Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines. 2023, nr. 10, pp. 418-432. ISSN 1987-8753.