TRANSLATING MEDIATION TERMINOLOGY IN CRIMINAL LAW FROM ENGLISH INTO ROMANIAN

dc.contributor.authorCazacu, Parascovia
dc.date.accessioned2024-04-17T13:17:18Z
dc.date.available2024-04-17T13:17:18Z
dc.date.issued2023-03-15
dc.descriptionCAZACU, Parascovia. Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian. In: EU: Building links to Eastern Partnership Countries: international conference, March 15-16 2023. Chişinău: Print Caro, 2023, pp.116-121. ISBN 978-9975-175-46-3 (PDF).
dc.description.abstractAs mediation gains more acceptance and recognition, it is essential to have precise translations of mediation terms and concepts to ensure the success of the mediation process. Translating mediation terminology in criminal law from English into Romanian requires a deep understanding of both legal systems and proficiency in both languages. Mediation terminology is often specific and technical, and it is important to find the right equivalent term in the target language to avoid ambiguity or confusion. In the context of criminal law, the translation of mediation terminology is particularly challenging as it involves concepts related to crime, punishment, and justice. The translator must be familiar with the legal frameworks of both countries and be able to accurately convey the meaning and nuances of legal terms. Additionally, the translator should be aware of any cultural or social differences between the two languages that may impact the interpretation of the terminology.en
dc.description.abstractPe măsură ce medierea câștigă mai multă acceptare și recunoaștere, este esențial să existe traduceri precise ale termenilor și conceptelor de mediere pentru a asigura succesul procesului de mediere. Traducerea terminologiei de mediere în dreptul penal din engleză în română necesită o înțelegere profundă a ambelor sisteme juridice și competență în ambele limbi. Terminologia medierii este adesea specifică și tehnică și este important de identificat termenul echivalent potrivit în limba țintă pentru a evita ambiguitatea sau confuzia. În contextul dreptului penal, traducerea terminologiei de mediere este deosebit de dificilă, deoarece implică concepte legate de infracțiune, pedeapsă și justiție. Traducătorul trebuie să fie familiarizat cu cadrele legale din ambele țări și să fie capabil să transmită cu acuratețe semnificația și nuanțele termenilor juridici. În plus, traducătorul trebuie să fie conștient de orice diferențe culturale sau sociale dintre cele două limbi care ar putea afecta interpretarea terminologiei.
dc.identifier.citationCAZACU, Parascovia. Translating mediation terminology in criminal law from english into romanian. In: EU: Building links to Eastern Partnership Countries: international conference, March 15-16 2023. Chişinău: Print Caro, 2023, pp.116-121. ISBN 978-9975-175-46-3 (PDF).en
dc.identifier.isbn978-9975-175-46-3(PDF)
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/14970
dc.language.isoenen
dc.publisherPrint-Caroen
dc.subjectterminologyen
dc.subjectcriminal lawen
dc.subjectmediationen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.subjectterminologieen
dc.subjectdrept penalen
dc.subjectmediereen
dc.subjecttehnici de traducereen
dc.titleTRANSLATING MEDIATION TERMINOLOGY IN CRIMINAL LAW FROM ENGLISH INTO ROMANIANen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
116-121_31.pdf
Size:
624.3 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections