CONTEXTUALISED TRANSLATION OF FOOD-IDIOMS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN: A CASE STUDY

dc.contributor.authorSîtnic, Ina
dc.date.accessioned2023-11-06T11:01:02Z
dc.date.available2023-11-06T11:01:02Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractUsing appropriate strategies to translate idiomatic expressions determines the quality of the translation product. As a rule, the meaning of these expressions cannot be extracted from each of the component words of an idiom. This article presents the results of a cross-sectional study, carried out with the purpose to analyse the quality of contextual translation of food-idioms and to determine the translation strategies applied by a group of 20 first-year students studying in the Department of Translation, Interpreting and Applied Linguistics. The strategies used by the students for rendering idiomatic expressions is based on the typology of Prof. Mona Baker. The teaching material proposed to the students is a text written in an informal register, containing 20 idiomatic expressions associated with the field of gastronomy. The data obtained from the qualitative analysis showed that paraphrasing, i.e. the use of non-idiomatic and stylistically neutral linguistic units, was the optimal choice as a translation strategy; it was also a method of idiomatic translation of the text from English into Romanian.en
dc.description.abstractUtilizarea strategiilor potrivite pentru a traduce expresii idiomatice determină calitatea produsului traducerii. De regulă, sensul acestor expresii nu poate fi extras din fiecare dintre cuvintele care compun aceste expresii. Articolul de față prezintă rezultatele unui studiu transversal, realizat cu scopul de a analiza calitatea traducerii contextuale a unor expresii idiomatice asociate cu alimente și de a determina strategiile de traducere aplicate de un grup de 20 de studenți din anul I, care își fac studiile în cadrul departamentului Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată. Participanții au aplicat strategiile de traducere a expresiilor idiomatice fundamentate pe tipologia prof. de traductologie Mona Baker. Materialul didactic propus studenților este un text scris în registru informal, care conține 20 de expresii idiomatice asociate domeniului gastronomiei. Datele obținute din analiza calitativă au arătat că parafrazarea, adică utilizarea unor unități lingvistice non-idiomatice și neutre din punct de vedere stilistic, a reprezentat alegerea optimă ca strategie de traducere, inclusiv ca metodă de traducere idiomatică a textului din limba engleză în limba română.
dc.identifier.citationSÎTNIC, Ina. Contextualised translation of food-idioms from english into romanian: a case study. In: “Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală" : conferința științifică internațională, 4 mai 2023, Chișinău, Universitatea de Stat din Moldova. CEP USM, 2023. pp. 263 – 273.en
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5281/zenodo.10056825
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/11604
dc.language.isoenen
dc.publisherCEP USMen
dc.subjectidiomatic expressionen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectexpresie idiomaticăen
dc.subjectstrategie de traducereen
dc.subjecttraducere contextualizatăen
dc.subjectlimbaj gastronomicen
dc.titleCONTEXTUALISED TRANSLATION OF FOOD-IDIOMS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN: A CASE STUDYen
dc.title.alternativeSTUDIU DE CAZ ASUPRA TRADUCERII CONTEXTUALE DIN ENGLEZĂ ÎN ROMÂNĂ A EXPRESIILOR IDIOMATICE ASOCIATE GASTRONOMIEIen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
23_Ina SÎTNIC.pdf
Size:
301.48 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections