Imaginarul verii în opera poetică japoneză a lui Matsuo Basho: abordare traductologică
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
Un rol fundamental în poezia lirică îl joacă imaginarul naturii și multitudinea de emoții, imagini vizuale și auditive declanșate prin intermediul acestora, iar în literatura japoneză, vara ocupă un loc deosebit de important atât ca perioada în care au loc o multitudine de procese naturale, dar și ca concept ce stimulează amintiri și emoții ale cititorilor. Acest studiu se concentrează pe explorarea haiku-urilor care evocă elemente caracteristice verii și pe modul în care acestea sunt traduse în limbi precum româna, franceza, engleza. Obiectivul principal al lucrării este de a identifica tehnicile de traducere utilizate pentru a reda imagistica verii, alături de dificultățile întâlnite și soluțiile adoptate, prin metode de analiză comparativă. Haiku-urile selectate, create de marele poet Matsuo Basho, au fost alese tocmai pentru capacitatea lor de a surprinde esența verii, fiind apoi comparate din punct de vedere al structurii și semnificației în diferitele versiuni traduse. Acest demers încearcă să evidențieze că traducerea poeziei, în special a celei care reflectă imagini sezoniere puternice, precum vara, poate fi realizată cu succes prin diverse strategii. Fie că se pune accentul pe păstrarea senzațiilor și imaginilor originale, fie pe adaptarea formei pentru a face poezia accesibilă publicului din alte culturi, traducătorul poate alege soluții inovative, atâta timp cât reușește să transmită esența verii așa cum este ea percepută în cultura japoneză. Analiza se concentrează pe dificultățile specifice traducerii haiku-urilor, cum ar fi păstrarea conciziei, ambiguității și simbolismului tipic poeziei japoneze. Prin intermediul lucrării, încercăm să confirmăm faptul că traducerea poeziei, deși dificilă și plină de provocări, oferă multiple soluții, fie prin menținerea emoțiilor și imagisticii originale, fie prin adaptarea formei și accesibilității pentru publicul țintă.
The imagery of nature plays a fundamental role in lyrical poetry, encompassing a multitude of emotions, visual and auditory images that are evoked through it. In Japanese literature, summer holds a particularly important place, not only as a time when numerous natural processes occur but also as a concept that stimulates readers’ memories and emotions. This study focuses on exploring haiku that evoke characteristic elements of summer and on how these are translated into languages such as Romanian, French, and English. The main objective of the paper is to identify the translation techniques used to convey summer’s imagery, alongside the challenges encountered and the solutions applied, using comparative analysis methods. The selected haiku, created by the great poet Matsuo Basho, were chosen specifically for their ability to capture the essence of summer, and were then compared in terms of structure and meaning across different translated versions. This endeavour aims to highlight that translating poetry, especially that which reflects strong seasonal imagery like summer, can be successfully accomplished through various strategies. Whether the emphasis is on preserving the original sensations and images or on adapting the form to make the poetry accessible to audiences from other cultures, the translator can choose innovative solutions as long as they manage to convey the essence of summer as perceived in Japanese culture. The analysis focuses on the specific difficulties of translating haiku, such as maintaining the conciseness, ambiguity, and symbolism typical of Japanese poetry. Through this study, we seek to confirm that although translating poetry is challenging and filled with obstacles, it offers multiple solutions, either by retaining the original emotions and imagery or by adapting the form and accessibility for the target audience
The imagery of nature plays a fundamental role in lyrical poetry, encompassing a multitude of emotions, visual and auditory images that are evoked through it. In Japanese literature, summer holds a particularly important place, not only as a time when numerous natural processes occur but also as a concept that stimulates readers’ memories and emotions. This study focuses on exploring haiku that evoke characteristic elements of summer and on how these are translated into languages such as Romanian, French, and English. The main objective of the paper is to identify the translation techniques used to convey summer’s imagery, alongside the challenges encountered and the solutions applied, using comparative analysis methods. The selected haiku, created by the great poet Matsuo Basho, were chosen specifically for their ability to capture the essence of summer, and were then compared in terms of structure and meaning across different translated versions. This endeavour aims to highlight that translating poetry, especially that which reflects strong seasonal imagery like summer, can be successfully accomplished through various strategies. Whether the emphasis is on preserving the original sensations and images or on adapting the form to make the poetry accessible to audiences from other cultures, the translator can choose innovative solutions as long as they manage to convey the essence of summer as perceived in Japanese culture. The analysis focuses on the specific difficulties of translating haiku, such as maintaining the conciseness, ambiguity, and symbolism typical of Japanese poetry. Through this study, we seek to confirm that although translating poetry is challenging and filled with obstacles, it offers multiple solutions, either by retaining the original emotions and imagery or by adapting the form and accessibility for the target audience
Description
Keywords
imaginar, haiku, operă poetică, traducere poetică, kigo, strategii de traducere, limba japoneză, imaginary, poetic work, poetic translation, translation strategies, Japanese language
Citation
IOVU, Mihaela. Imaginarul verii în opera poetică japoneză a lui Matsuo Basho: abordare traductologică. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.234-240. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_30