TRADUCEREA DIN ROMÂNĂ ÎN ENGLEZĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI GEOGRAFICE DIN ROMANUL LUI ION CREANGĂ AMINTIRI DIN COPILĂRIE

dc.contributor.authorIordan, Corina
dc.date.accessioned2020-02-27T10:56:14Z
dc.date.available2020-02-27T10:56:14Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractProblema pe care se bazează cercetarea noastră este traducerea cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor de traducere utilizate de către traducătorii Ana Cartianu, R.C. Johnston și A.L. Lloyd pentru traducerea cuvintelor realități geografice din romanul lui Ion Creangă Amintiri din copilărie, acestea fiind clasificate în trei categorii: 1) flora și fauna; 2) geografia fizică; 3) geografia culturală. Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități geografice analizate în această lucrare au fost: transferul directși echivalența.en
dc.description.abstractThe issue which our research is based on is the translation of the realia words. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R.C. Johnston and A.L. Lloyd in order to translate the geographical realia words from Ion Creangă’s novel Childhood Memories / Recollections from Childhood. These realia words were divided into three categories: 1. flora and fauna; 2. physical geography; 3. cultural geography. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.The main strategies for translating the geographical realia words analyzed in this paper were: direct transfer and equivalence.
dc.identifier.citationIORDAN, Corina (2019). Traducerea din română în engleză a cuvintelor realități geografice din romanul lui Ion Creangă Amintiri din copilărie. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Științe umistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică, nr. 10 (130), pp. 93 - 97. ISSN 1811-2668en
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttp://studiamsu.eu/nr-10-130/
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/2560
dc.language.isoroen
dc.publisherCEP USMen
dc.subjecttraducerea cuvintelor realitățien
dc.subjectgeografia culturalăen
dc.subjectranslation strategiesen
dc.subjectgeographical realia wordsen
dc.titleTRADUCEREA DIN ROMÂNĂ ÎN ENGLEZĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI GEOGRAFICE DIN ROMANUL LUI ION CREANGĂ AMINTIRI DIN COPILĂRIEen
dc.title.alternativeTHE TRANSLATION OF THE GEOGRAPHICAL REALIA WORDS FROM ION CREANGĂ’S NOVEL CHILDHOOD MEMORIES / RECOLLECTIONS FROM CHILDHOOD FROM ROMANIAN INTO ENGLISHen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
14.-p.93-97.pdf
Size:
623.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections