Idiom and culture. Challenges regarding strategies of translation

dc.contributor.authorCorcodel, Svetlanaro
dc.date.accessioned2025-04-16T09:18:28Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThe world of English idiomatic expressions is huge and diverse, and every aspect of their study certainly deserves attention. In order to understand the depth of this process, it has been necessary to find out what an ‘idiom’ is from both: linguistic and cultural perspectives. The study stresses the importance of idiomatic translation that is probably one of the most challenging types of translation because there are no expressions for which dictionaries have exact equivalents. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text. Besides, the translator requires creativity, skills, willingness, and perseverance to search for the best equivalent.en
dc.description.abstract Studiul demonstrează importanța traducerii expresiilor idiomatice, care este considerată unul dintre cele mai provocatoare domenii de traducere, deoarece sunt lipsă sau rare structurile pentru care dicționarle ar propune echivalente exacte. Cercetarea propune un șir de abordari ale expresiilor idiomatice din perspectiva traducerii, ori traducerea acestora cu acuratețe absolută este foarte importantă. De asemenea, un alt obiectiv este traducerea acestor structuri atât din punct de vedere lingvistic cât și cultural, care sunt extrem de valoroase. Expresiile idiomatice sunt o lume unică, specială, enormă și variată. Cu certitudine, acestea ne oferă emoții, sentimente și culoare. În plus, această parte a vocabularul reflectă mai mult sau mai puțin atitudinea personală a autorului față de evenimente sau fenomene. Prin urmare, traducerea acestor expresii necesită anumite competențe, creativitate, acuratețe și fidelitate textului sursă.ro
dc.description.sponsorshipArticolul a fost prezentat în cadrul conferinței cu participare internațională ,,Traduceri (traducători) fără frontiere”, desfășurată la 27 septembrie 2024, Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova.ro
dc.identifier.citationCORCODEL, Svetlana. Idiom and culture. Challenges regarding strategies of translation. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.209-213. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_25en
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_25
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/17719
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_25
dc.language.isoen
dc.publisherCEP USM
dc.subjectidiomatic expressionsen
dc.subjectsemantic relationshipen
dc.subjectdifficulties of translationen
dc.subjecttarget languageen
dc.subjectsource languageen
dc.subjectetymologyen
dc.subjectchallengeen
dc.subjectexpresii idiomaticero
dc.subjectrelații semanticero
dc.subjectdificultăți de traducerero
dc.subjectlimba țintăro
dc.subjectlimba sursăro
dc.subjectetimologiero
dc.subjectprovocarero
dc.titleIdiom and culture. Challenges regarding strategies of translationen
dc.title.alternativeIdiomul și cultura. Provocări privind strategiile de traducerero
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
25_Corcodel Svetlana.pdf
Size:
362.82 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections