STRATEGIES OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ROMANIAN INTO ENGLISH

Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Print-Caro

Abstract

Problema traducerii unităților frazeologice dintr-o limbă în alta este foarte dificilă, căci acestea nu constituie un simplu inventar de cuvinte, cărora în altă limbă le corespund echivalente adecvate. Fiecare limbă se caracterzează printr-un mod al său individual de a oglindi realitatea ambiantă și posedă expresivitate internă care implică dificultăți în procesul traducerii. Cercetarea are drept scop identificarea dificultăților și strategiilor de traducere ale unităților frazeologice din opera lui Ion Creangă „Amintiri din Copilărie”, analizând nivelul de păstrare a efectului expresiv și coloristic ce îl redau unitățile frazeologice în această operă în urma traducerii dintr-o limbă în alta. Dificultatea traducerii operei lui I. Creangă rezultă nu doar din originalitatea coloritului pur naţional şi a semnificaţiilor specifice culturii româneşti, dar şi a lipsei unor analogii în limbile ţintă.

Description

Keywords

unități frazeologice, colorit național, tehnici de traducere, echivalență totală și parțială

Citation

ŞAGANEAN, Gabriela. Strategies of rendering phraseological units from romanian into english. In: Conferinţa internaţională online "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextual racordării învăţământului la cerinţele pieţei muncii" , Ediţia a 4-a, 16-17 aprilie 2021, Chişinău: Print-Caro, 2021, pp. 358-366. ISBN 978-9975-56-893-7.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By