STRATEGIES OF RENDERING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ROMANIAN INTO ENGLISH
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Print-Caro
Abstract
Problema traducerii unităților frazeologice dintr-o limbă în alta este foarte dificilă, căci acestea nu constituie un simplu inventar de cuvinte, cărora în altă limbă le corespund echivalente adecvate. Fiecare limbă se caracterzează printr-un mod al său individual de a oglindi realitatea ambiantă și posedă expresivitate internă care implică dificultăți în procesul traducerii. Cercetarea are drept scop identificarea dificultăților și strategiilor de traducere ale unităților frazeologice din opera lui Ion Creangă „Amintiri din Copilărie”, analizând nivelul de păstrare a efectului expresiv și coloristic ce îl redau unitățile frazeologice în această operă în urma traducerii dintr-o limbă în alta. Dificultatea traducerii operei lui I. Creangă rezultă nu doar din originalitatea coloritului pur naţional şi a semnificaţiilor specifice culturii româneşti, dar şi a lipsei unor analogii în limbile ţintă.
Description
Keywords
unități frazeologice, colorit național, tehnici de traducere, echivalență totală și parțială
Citation
ŞAGANEAN, Gabriela. Strategies of rendering phraseological units from romanian into english. In: Conferinţa internaţională online "Noi tendinţe în predarea limbajelor de specialitate în contextual racordării învăţământului la cerinţele pieţei muncii" , Ediţia a 4-a, 16-17 aprilie 2021, Chişinău: Print-Caro, 2021, pp. 358-366. ISBN 978-9975-56-893-7.