Dialogul formă – sens în traducerea literară (reflecții pe marginea traducerii romanelor Soumission și Anéantir ale lui Michel Houellebecq) [Articol]

dc.contributor.authorMucerschi, Nataliaro
dc.date.accessioned2025-08-08T08:14:11Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractTraducerea se află într-o relație constantă de dialog cu originalul, ceea ce o face un obiect de studiu complex și dinamic. Din cele mai vechi timpuri, actul traducerii a fost însoțit de o constantă comparație între textul sursă și textul țintă, traducerea fiind percepută adesea ca o activitate riscantă, întrucât orice diferență poate fi interpretată ca o trădare a originalului, dat fiind că limba reflectă și o viziune asupra lumii, o cultură/unele culturi. Dacă tratăm traducerea ca pe un transfer sau o trecere de la o cultură la alta, cultura ar putea deveni o frontieră în sensul material și metaforic al noțiunii, altfel spus un gen de obstacol care ar aduce atingere fluidității textului. În prezentul studiu, venim cu niște reflecții privind complexitatea și provocările cu care se confruntă un traducător literar.ro
dc.description.abstract The act of translation involves a continuous back-and-forth between the translated text and the original. Translation is often seen as risky, since any alteration, however slight, can be interpreted as a betrayal of the original’s meaning or intent, given that language also reflects a world view, a culture/s. If we understand translation as a journey across cultures, then culture itself becomes a border – both figuratively and sometimes literally – that can hinder the seamless transmission of the text. This paper intends to provide some insights into the complexities and challenges inherent in literary translation.en
dc.identifier.citationMUCERSCHI, Natalia. Dialogul formă – sens în traducerea literară (reflecții pe marginea traducerii romanelor Soumission și Anéantir ale lui Michel Houellebecq). Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umaniste, 2025, nr. 4(194), pp. 91-97. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum4(194)2025_10ro
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/18467
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum4(194)2025_10
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjecttraducerero
dc.subjecttext literarro
dc.subjectculturăro
dc.subjectviziuni ale lumiiro
dc.subjecttransfer interlingvisticro
dc.subjectstrategii de traducerero
dc.subjecttext sursăro
dc.subjecttext țintăro
dc.subjecttranslationen
dc.subjectliterary texten
dc.subjectcultureen
dc.subjectworld viewsen
dc.subjectinterlingual transferen
dc.subjecttranslation strategiesen
dc.subjectsource texten
dc.subjecttarget texten
dc.titleDialogul formă – sens în traducerea literară (reflecții pe marginea traducerii romanelor Soumission și Anéantir ale lui Michel Houellebecq) [Articol]ro
dc.title.alternativeThe form – meaning dialog in literary translation (considerations on the translation of the novels Soumission and Anéantir by Michel Houellebecq)en
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
10_Mucerschi Natalia.pdf
Size:
303.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections