NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA AUDIOVIZUALĂ: A FACE CA LIMBA CELUILALT SĂ FIE ÎNȚELEASĂ ÎN PROPRIA LIMBĂ

dc.contributor.authorGrădinaru, Angela
dc.date.accessioned2023-05-04T13:08:27Z
dc.date.available2023-05-04T13:08:27Z
dc.date.issued2022-04-14
dc.description.abstractObiectivul principal al studiului este acela de a oferi o imagine globală asupra fenomenului traducerii numelor proprii și asupra tehnicilor de traducere aplicate de traducători. În opinia unor traductologi numele proprii nu ar trebui traduse. Traducerea audiovizuală oferă diverse dovezi ale posibilității și chiar necesității traducerii acestora. Majoritatea numelor proprii sunt traductibile și traduse. Există și nume proprii care pun probleme specifice de traducere dintr-o limbă în alta. Ne propunem să studiem modalitatea traducerii numele proprii în subtitrarea comediilor din limba franceză în limba română, tipologia eventualelor diferențe dintre forma din română și forma pe care o traduce, să sugerăm soluții pentru unificarea traducerii numelor proprii în limba română în procesul traducerii audiovizuale.en
dc.description.abstractThe main objective of the study is to provide an overview of the phenomenon of translation of proper names and the techniques applied by translators. According to some translation scholars, proper names should not be translated. Audiovisual translation offers various proofs of the possibility and even the necessity of their translation. Most proper names are translatable and translated. There are also proper names that pose specific problems in translation from one language into another. We aim at studying the way proper names appear in French comedies with Romanian subtitles, the typology of possible differences between the Romanian form and the original form, suggesting solutions for unifying the translation of proper names into Romanian in the audiovisual translation process.
dc.identifier.citationGRĂDINARU, Angela. Numele propriu în traducerea audiovizuală: a face ca limba celuilalt să fie înțeleasă în propria limbă. În: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere: colocviu științifico-practic. Ediția I, 14 aprilie 2022, Chișinău. CEP USM, 2022,pp.271-285.ISBN 978-9975-159-37-1en
dc.identifier.isbn978-9975-159-37-1
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/9970
dc.language.isoroen
dc.publisherCEP USMen
dc.subjectnume propriuen
dc.subjectreferință culturalăen
dc.subjectsubtitrareen
dc.subjecttraducere audiovizualăen
dc.subjecttehnică de traducereen
dc.subjectproper nameen
dc.subjectcultural referenceen
dc.subjectsubtitlingen
dc.subjectaudiovisual translationen
dc.subjecttranslation techniqueen
dc.titleNUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA AUDIOVIZUALĂ: A FACE CA LIMBA CELUILALT SĂ FIE ÎNȚELEASĂ ÎN PROPRIA LIMBĂen
dc.title.alternativePROPER NAMES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: MAKING THE OTHER PERSON’S LANGUAGE BE UNDERSTOOD IN ONE’S OWN LANGUAGEen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
271-285_0.pdf
Size:
848.45 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections