Perspectiva fidelităţii în traducerile operei Herței Müller

dc.contributor.authorGorban-Cojocariu, Ancaro
dc.date.accessioned2025-04-16T09:34:23Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractCărțile Herței Müller se adresează prin specificitate unui public cititor destul de vast. Traducerile însă, limitează sfera înțelegerii, întrucât fie redau netraduse structuri din cultura germană, fie anulează vocea scriitoarei în favoarea talentului scriitoricesc al traducătoarei. Opera Hertei Müller se dovedește mult mai traductibilă pentru cititorul român decât pentru oricare alt cititor. Chiar și pentru germani, proza scriitoarei pune pe alocuri probleme, mai ales atunci când jonglează cu versuri din cântecele populare românești, când rostește blesteme de dragoste sau când înjură cu patos asemenea românilor bănățeni. Traducerile după operele scriitoarei germane tind să evite mijloacele de intensificare din textul-sursă și să exagereze trăsăturile limbii-țintă.ro
dc.description.abstract Herta Müller’s books are specifically addressed to a fairly wide readership. Translations, however, limit the scope of understanding, as they either reproduce untranslated structures from German culture, or cancel the writer›s voice in favour of the translator›s writing talent. Herta Müller’s work proves much more translatable for the Romanian reader than for any other reader. Even for Germans, the writer’s prose causes problems in some places, especially when she juggles lines from Romanian folk songs, when she utters love curses or when she curses with pathos like Romanians from Banat. The translations of the works of the German writer tend to avoid the means of intensification from the source text and exaggerate the features of the target language.en
dc.description.sponsorshipArticolul a fost prezentat în cadrul conferinței cu participare internațională ,,Traduceri (traducători) fără frontiere”, desfășurată la 27 septembrie 2024, Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova.ro
dc.identifier.citationGORBAN-COJOCARIU, Anca. Perspectiva fidelităţii în traducerile operei Herței Müller. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.214-219. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_26ro
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_26
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/17720
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_26
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjecttraducerero
dc.subjecttextro
dc.subjectreconstrucțiero
dc.subjectsensro
dc.subjectfidelitatero
dc.subjectcontextro
dc.subjectlimbăro
dc.subjecttranslationen
dc.subjectreconstructionen
dc.subjectmeaningen
dc.subjectfidelityen
dc.subjectlanguageen
dc.titlePerspectiva fidelităţii în traducerile operei Herței Müllerro
dc.title.alternativeThe perspective of fidelity in the translations of Herta Müller’s worken
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
26_Gorban-Cojocariu Anca.pdf
Size:
371.9 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections