Din istoria lexicografiei explicative româneşti: Theodor Stamati, “Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles” (1851) – recuperări, reconsiderări [Articol]

dc.contributor.authorVulpe, Anaro
dc.contributor.authorTamba, Elena Isabellero
dc.contributor.authorBotnari, Lilianaro
dc.contributor.authorCaruntu-Caraman, Liviaro
dc.date.accessioned2025-07-31T08:07:40Z
dc.date.issued2025-05-22
dc.description.abstractCa să înțelegem mai bine contextul, circumstanțele în care a fost realizată lucrarea lexicografică „Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles”, autor Theodor Stamati, ne propunem, mai întâi, să facem o scurtă incursiune în istoria lexicografiei explicative românești, menționând că această practică lexicografică începută în secolul al XVII-lea s-a dezvoltat și mai mult, remarcându-se rolul deosebit al contribuțiilor unor personalităţi proeminente (D. Cantemir, Gh. Asachi). Astfel, primele încercări de a alcătui glosare cu „tâlcuirea vorbelor” sunt atestate la sfârşitul sec. al XVII-lea şi începutul sec. al XVIII-lea. Abia în sec. al XIX-lea, se obţin noi progrese şi în lexicografia monolingvă explicativă. Așadar, în această perioadă, mai exact în 1851, este editată și lucrarea lui Theodor Stamati. Or, după cum se știe, în acest răstimp lucrările apăreau în alfabet de tranziție, adică cu litere chirilice și latine. În cadrul unui proiect de colaborare între echipe de cercetători de la Institutul de Filologie Română „B. P.-Hasdeu” al USM și Institutul de Filologie Română „Alexandru Philippide” al Academiei Române s-a propus crearea unei ediții critice digitale a dicționarului nominalizat supra, deosebit de important pentru modernizarea și neologizarea limbii române în sec. al XIX-lea, cu acces atât la textul în alfabet de tranziție, cât și la textul transpus în alfabet latin. Având o importanţă informativă şi culturală de netăgăduit, lucrarea va constitui o completare de preţ pentru orice bibliotecă. ro
dc.description.abstractIn order to better understand the context and the circumstances in which the lexicographic work “Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles” by Theodor Stamati was compiled, we will first make a brief foray into the history of Romanian explanatory lexicography, mentioning that this lexicographic practice begun in the 17th century developed further, noting the special role of the contributions of some prominent personalities (D. Cantemir, Gh. Asachi). Thus, the first attempts to compile glossaries with “word interpretation” are attested at the end of the 17th century and the beginning of the 18th century. Only in the 19th century, new progress was achieved in monolingual explanatory lexicography. Therefore, in this period, more precisely in 1851, was also published the lexicographic work of Theodor Stamati. As is known, during this time the works appeared in the transitional alphabet, namely, with Slavic and Latin characters. Within a collaborative project between teams of researchers from the Institute of Romanian Philology “B.P.-Hasdeu” of USM and the Institute of Romanian Philology “Alexandru Philippide” of the Romanian Academy, it was proposed to create a critical digital edition of the dictionary named above, particularly important for the modernization and neologization of the Romanian language in the 19th century, with access to both the text in the transitional alphabet and the text transposed into the Latin alphabet. Having an undeniable informative and cultural importance, the work will constitute a valuable addition to any library.en
dc.description.sponsorshipAceastă lucrare a apărut cu sprijinul financiar al Ministerului Cercetării, Inovării şi Digitalizării, CNCS-UEFISCDI, în cadrul proiectului cu numărul PN-IV-P8-8.3- ROMD-2023-0318.ro
dc.identifier.citationVULPE, Ana; TAMBA, Elena Isabelle; BOTNARI, Liliana şi Livia CARUNTU-CARAMAN. Din istoria lexicografiei explicative româneşti: Theodor Stamati, “Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles” (1851) – recuperări, reconsiderări. În: Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan: conferinţa ştiinţifică naţională, ediţia a 7-a. Chişinău, 22 mai, 2025. Chişinău: CEP USM, 2025, pp. 79–93. ISBN 978-9975-62-886-0. Disponibil: https://doi.org/10.52505/lecturi.2025.07.08ro
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.52505/lecturi.2025.07.08
dc.identifier.isbn978-9975-62-886-0
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.52505/lecturi.2025.07.08
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/18377
dc.language.isororo
dc.publisherCEP USM
dc.subjectlexicografiero
dc.subjectdicționar explicativro
dc.subjectalfabet de tranzițiero
dc.subjecttransliterarero
dc.subjectdigitalizarero
dc.subjectlexicographyen
dc.subjectexplanatory dictionaryen
dc.subjecttransitional alphabeten
dc.subjecttransliterationen
dc.subjectdigitizationen
dc.titleDin istoria lexicografiei explicative româneşti: Theodor Stamati, “Disionăraş românesc de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles” (1851) – recuperări, reconsiderări [Articol]ro
dc.title.alternativeFrom the History of Romanian Explanatory Lexicography: Theodor Stamati, Disionăraș românesc de cuvinte tehnice și altele greu de înțeles (1851) – Recoveries, Reconsiderationsen
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
08_VULPE Ana , TAMBA Elena Isabela.pdf
Size:
1.19 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections