Modalități de transpunere în limba română a construcțiilor fixe din romanul Crimă și pedeapsă, de Fiodor Dostoievski [Articol]

dc.contributor.authorDruță, Ingaro
dc.date.accessioned2025-08-18T13:05:54Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractIn literary translation, one of the greatest difficulties in transposing from the source language to the target language concerns fixed constructions. Idioms and proverbs reflect the history, civilization and common knowledge shared by members of a community. Each language, with its expressive possibilities, is part of a cultural, social or geographical context, and the semantic fields related to the vocabulary of different languages often do not coincide. The paper follows the techniques and strategies for transposing fixed constructions from the novel Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky from Russian into Romanian: semantic equivalence, direct transfer, periphrasis. In this process, the solutions proposed by translators maintain, in most cases, the denotations and connotations of the original, as well as the plasticity of the image, the national specificity, the register identity.en
dc.description.abstract În traducerea literară, una dintre cele mai mari dificultăți de transpunere din limba-sursă în limba-țintă se referă la construcțiile fixe. Expresiile idiomatice și proverbele reflectă istoria, civilizația și fondul comun de cunoștințe pe care îl împărtășesc membrii unei comunități. Fiecare limbă, cu posibilitățile ei expresive, se înscrie într-un context cultural, social sau geografic, iar câmpurile semantice aferente vocabularului diverselor limbi deseori nu coincid. În lucrare se urmăresc tehnicile și strategiile de transpunere, din limba rusă în limba română, a construcțiilor fixe din romanul Crimă și pedeapsă, de Fiodor Dostoievski: echivalarea semantică, transferul direct, perifraza. În acest proces, soluțiile propuse de traducători mențin, în cele mai multe cazuri, denotațiile și conotațiile originalului, precum și plasticitatea imaginii, specificul național, identitatea de registru.ro
dc.description.sponsorshipArticol elaborat în cadrul subprogramului de cercetare 010301 „Perspective interdisciplinare asupra fenomenelor de confluență și de confruntare în domeniile lingvistic, literar și folcloric în spațiul basarabean ca limes civilizațional și frontieră geopolitică”, Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu” al USM. ro
dc.identifier.citationDRUŢĂ, Inga. Modalități de transpunere în limba română a construcțiilor fixe din romanul Crimă și pedeapsă, de Fiodor Dostoievski. Philologia. 2025, nr.1(324), pp. 108-119. ISSN 1857-4300; E-ISSN 2587-3717. Disponibil: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).09ro
dc.identifier.issn1857-4300
dc.identifier.issn2587-3717
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/18534
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).09
dc.language.isoro
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectcultureen
dc.subjectidiomatic expressionsen
dc.subjectsemantic equivalenceen
dc.subjectdirect transferen
dc.subjectperiphrasisen
dc.subjectDostoevskyen
dc.subjecttraducere literarăro
dc.subjectculturăro
dc.subjectexpresii idiomaticero
dc.subjectechivalare semanticăro
dc.subjecttransfer directro
dc.subjectperifrazăro
dc.subjectDostoievskiro
dc.titleModalități de transpunere în limba română a construcțiilor fixe din romanul Crimă și pedeapsă, de Fiodor Dostoievski [Articol]ro
dc.title.alternativeWays to transpose into Romanian fixed constructions from the novel Crime and Punishment, by Fyodor Dostoevskyen
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
09_Druta Inga.pdf
Size:
435.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections