Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Roșcovan, Nina"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 3 of 3
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    DIMENSIUNEA INTERTEXTUALĂ A EDITORIALULUI ÎN LIMBILE ROMÂNĂ, ENGLEZĂ ȘI FRANCEZĂ
    (2018) Roșcovan, Nina; Zbanț, Ludmila
    Scopul lucrării este de a contura conceptul de intertextualitate și de a elucida scenarii de manifestare a intertextualității în textul editorialului în limbile română, engleză și franceză atât din punctul de vedere al producerii textuale, cât și al receptării și interpretării textului, prin integrarea rezultatelor studiilor de teorie a textului, de analiză a discursului, de pragmatică și comunicare interculturală.
  • Thumbnail Image
    Item
    SPECIALISED TEXT TRANSLATION: A PRACTICAL HANDBOOK FOR CLASSROOM AND SELF-STUDY USE
    (Editura USM, 2024) Sîtnic, Ina; Roșcovan, Nina; Pascaru, Daniela
    Suportul de curs Specialised text Translation. A Practical Handbook for Classroom and Self- Study Use este parte integrantă a Planului de învǎțǎmânt pentru Ciclul 1, studii superioare de licențǎ. Acesta a fost creat pentru a sprijini procesul de predare-învățare, oferind informații esențiale pentru înțelegerea specificului traducerii textelor de specialitate și exersarea competențelor de traducere. Lucrarea reprezintǎ o componentǎ premergǎtoare unitǎții de curs Editing, Reviewing and Proofreading Translated Specialised Texts. A Practical Handbook for Classroom and Self-Study Use din cadrul programului pentru studii de masterat. Este elaborată conform cerințelor curriculare și vizeazǎ formarea abilitǎților pentru: identificarea relațiilor dintre limbajele de specialitate și limbajul standard, analiza particularităților specifice diverselor tipuri de texte (juridic, economic, medical, sociopolitic etc.), recunoașterea dificultăților de traducere, recomandarea strategiilor adecvate și obținerea echivalenței pragmatice între textul sursă și cel țintă. Cele nouă unități de învățare ale cursului acoperă domenii diverse ale traducerii specializate, combinând explicații teoretice cu activități practice care simulează contexte profesionale reale. Anexele includ sarcini pentru lucru individual, referințe privind asigurarea calității traducerii și surse online utile pentru aprofundarea cunoștințelor despre textele de specialitate. Acest suport de curs are un rol esențial în pregătirea profesională a studenților, fiind conceput ca o resursă principală pentru dezvoltarea cunoștințelor și abilităților de traducere.
  • Thumbnail Image
    Item
    Stratégies d’adaptation des curricula universitaires en formation des traducteurs aux attentes du marché de travail local et international
    (CEP USM, 2024) Zbanț, Ludmila; Roșcovan, Nina; Grădinaru, Angela
    Les réalités sociales qui cadrent l’activité humaine à l’heure actuelle sont marquées par les présences de la globalisation qui génère de nouveaux types de relations dans tous les secteurs économiques, mais aussi dans la gestion de la santé publique (les pandémies), l’éducation (la tendance à assurer les conditions des mobilités académiques grâce au système des crédits académiques, des doubles diplômes, de l’harmonisation des curricula, etc.). On pourrait donc accepter un monde presque sans frontières au propre et au figuré. Les universités se retrouvent dans la situation d’une coordination de plus en plus aiguillée vers le monde du travail, vers l’internationalisation des formations universitaires qui se veulent très proches des conditions de l’activité professionnelle dans différents secteurs. Nous voulons mettre en valeur les changements qualitatifs qui ont lieu dans les formations universitaires (analyse de l’actualisation et de la mise en place des curricula) des traducteurs et des interprètes de conférences, en particulier au niveau du master. Sans doute, le rôle du numérique s’avère très important et les changements des curricula se produisent indubitablement sous l’impact des réalités sociales nouvelles. Les formations à distance et les plateformes didactiques sont des instruments qui contribuent au bon fonctionnement de ces formations et à l’autonomie des formés, tout cela dans le souci de la construction de l’avenir des futures générations, y compris des professionnels de la traduction.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify