Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Marchitan, Irina"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 3 of 3
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    SOCIAL DIALECT OF BUCCANEERS’ SOCIETY REVEALED IN “TREASURE ISLAND” BY R. L. STEVENSON
    (CEP USM, 2007) Marchitan, Irina
    În ultimii ani, un interes deosebit se acordă aspectelor sociolingvistice ale traducerii. În articolul de faţăse tratează problema sociodialectului în textul literar, şi anume aspecte cu caracter sociocultural care reflectă trăsături caracteristice ale societăţii piraţilor din „Insula Comorii” şi deseori prezintă dificultăţi în traducere. Dialectul social reflectă experienţa din viaţa de zi cu zi; inclusiv istoria, viaţa socială, religia, tradiţii şi obiceiuri, limbajul vorbit. Este foarte dificil a înţelege esenţa acestui fenomen în întregime. În ciuda tuturor dificultăţilor de traducere, studierea acestui fenomen este mai mult ca necesară şi trebuie să fie cultivată, fiindcă el reflectă trăsături caracteristice ale societăţii reprezentate în lucrarea artisticăşi în aşa fel formează mesajul autorului. Substituirea incorectă sau neglijarea acestuia în traducere poate duce la distrugerea totală a imaginii societăţii create de autor.Cu toate acestea, este important a conştientiza faptul căimba ca instrument este împuternicităa reda orice realităţi sociolingvistice care aparţin diferitelor limbi şi culturi străine. Traducătorul trebuie să ia în consideraţie şi să aplice mijloacele lingvistice asemănătoare sau paralele existente în subcultura literară a limbii intă.
  • Thumbnail Image
    Item
    SOCIAL DIALECT OF TEENAGERS’ SOCIETY REVEALED IN THE SERIES “HARRY POTTER” BY J.K. ROWLING
    (CEP USM, 2007) Marchitan, Irina
    În ultimii ani, un interes deosebit se acordă aspectelor sociolingvistice ale traducerii. În prezentul articol se tratează problema sociodialectului în textul literar – aspecte cu caracter sociocultural care au trăsături caracteristice ale societăţii reflectate în opera literară analizată şi deseori prezintă dificultăţi în procesul de traducere. Dialectul social reflectă experienţa din viaţa de zi cu zi; inclusiv istoria, structura socială, religia, tradiţii şi obiceiuri, limbajul vorbit. Este foarte dificil a înţelege esenţa acestui fenomen în întregime. În pofida dificultăţilor de traducere, studierea acestui fenomen este mai mult ca necesară şi trebuie cultivată întrucât reflectă trăsături caracteristice ale societăţii reprezentate în lucrarea artistică şi astfel formează mesajul autorului. Substituirea incorectă sau neglijarea acestuia în traducere poate duce la distrugerea totală a imaginii societăţii create de autor. Cu toate acestea, este important să conştientizăm că limba ca instrument este împuternicită să redea orice realităţi sociolingvistice care aparţin diferitelor limbi şi culturi străine. Traducătorul trebuie să ia în consideraţie şi să utilizeze mijloacele lingvistice asemănătoare sau paralele existente în subcultura literară a limbii-ţintă.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRANSLATING FOR PUBLIC HEALTH ORGANIZATIONS
    (2014) Marchitan, Irina
    Translation in the domain of medicine and public health is nowadays a large field of activity. Many international donor organizations are involved in the process of public health maintenance and, therefore, require professional translation of vitally important materials. Medical texts are usually highly technical and require special skills and knowledge. Moreover, these present great interest for both medical professionals and public as they provide new knowledge on health issues. Translation of medical text is a real challenge even for the experienced translators as there is no room for even slightest mistake for one simple reason it an lead to terrible consequences for humans. Nevertheless, these pitfalls can be avoided by applying certain procedures and strategies in translation activity.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify