Grădinaru, Angela2024-11-122024-11-122024GRĂDINARU, Angela. Entre mots et cultures: les proverbes sur les femmes en français et leur traduction en roumain. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 4(184), pp.112-122. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum4(184)2024_131811-2668https://msuir.usm.md/handle/123456789/16548https://doi.org/10.59295/sum4(184)2024_13Le présent article explore la manière dont les proverbes liés aux femmes sont utilisés dans la langue française et comment ils sont traduits en roumain. Les proverbes, en tant que forme de sagesse populaire, reflètent les valeurs et les croyances d’une culture. Cet article examine les nuances culturelles et linguistiques qui influent sur la transmission des énoncés parémiques d’une langue à l’autre. En se penchant sur des exemples spécifiques, l’article met en lumière la diversité des perceptions et des stéréotypes associés aux femmes dans ces deux langues. Il met en évidence les défis de la traduction interculturelle, soulignant comment les proverbes peuvent refléter des attitudes sociales et des normes de genre différentes. L’article offre une analyse approfondie des proverbes sur les femmes dans le contexte français et roumain, mettant en avant les intrications entre langage, culture et perception des genres. Dans cet article, nous explorons comment ces particularités linguistiques et culturelles peuvent être préservées ou adaptées lors de la traduction des proverbes sur les femmes d’une langue à une autre.Acest articol explorează modul în care sunt folosite proverbele despre femei în limba franceză și cum sunt traduse în limba română. Proverbele, ca formă de înțelepciune populară, reflectă valorile unei culturi. Acest articol examinează nuanțele culturale și lingvistice care influențează transmiterea acestor enunțuri paremiologice dintr-o limbă în alta. Concentrându-se pe exemple specifice, autorul evidențiază diversitatea percepțiilor și stereotipurilor asociate femeilor în aceste două limbi. Evidențiază provocările traducerii interculturale, subliniind modul în care proverbele pot reflecta diferite atitudini sociale și norme de gen. Articolul oferă o analiză aprofundată a proverbelor despre femei în contextul francez și românesc, subliniind interacțiunile dintre limbă, cultură și percepția de gen. În acest articol, explorăm modul în care aceste particularități lingvistice și culturale pot fi păstrate sau adaptate atunci când traducem proverbele despre femei dintr-o limbă în alta.The present article explores how proverbs about women are used in French and how they are translated into Romanian. Proverbs, as a form of folk wisdom, reflect the values of a culture. This article examines the cultural and linguistic nuances that influence the transmission of these paremiological utterances from one language to another. Focusing on specific examples, the article highlights the diversity of perceptions and stereotypes associated with women in these two languages. It highlights the challenges of cross-cultural translation, emphasising how proverbs can reflect different social attitudes and gender norms. The article provides an in-depth analysis of proverbs about women in French and Romanian contexts, highlighting the interactions between language, culture and gender perception. We also explore how these linguistic and cultural peculiarities can be preserved or adapted when translating proverbs about women from one language into another.fradaptation culturelleéquivalenceénoncé parémiquefemmeprocédé de traductionproverbestéréotypetexte sourcetexte cibleadaptare culturalăechivalențăenunț paremiologicfemeieproverbprocedeu de traducerestereotiptext sursătext țintăcultural adaptationequivalenceparemiological utterancewomanproverbtranslation processstereotypesource texttarget textENTRE MOTS ET CULTURES: LES PROVERBES SUR LES FEMMES EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN ROUMAINÎNTRE CUVINTE ȘI CULTURI: PROVERBELE DESPRE FEMEI ÎN LIMBA FRANCEZĂ ȘI TRADUCEREA LOR ÎN LIMBA ROMÂNĂBETWEEN WORDS AND CULTURES: PROVERBS ABOUT WOMEN IN FRENCH AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIANArticlehttps://doi.org/10.59295/sum4(184)2024_13