Grădinaru, Angela2025-04-152024GRĂDINARU, Angela. Techniques de traduction des textes injonctifs dans l’industrie cosmétique: un équilibre entre précision et attractivité . Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.135-148. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_171811-2668https://msuir.usm.md/handle/123456789/17711https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_17Dans l’industrie cosmétique, une communication efficace est essentielle pour transmettre des instructions, des descriptions et des messages promotionnels aux consommateurs. L’article explore le processus de traduction de textes injonctifs dans le domaine cosmétique. Il s’agit de traduire des instructions qui guident les consommateurs dans l’utilisation sûre et efficace des produits de beauté. L’article souligne l’importance de la sensibilité culturelle et des nuances linguistiques dans la traduction, en particulier dans le contexte de l’industrie cosmétique, qui opère à l’échelle mondiale. Il met en évidence les défis auxquels sont confrontés les traducteurs lorsqu’ils restituent le langage injonctif dans la langue cible tout en préservant la clarté et l’efficacité. Les techniques de traduction décrites dans l’article englobent diverses considérations linguistiques et culturelles, visant à garantir que les textes traduits trouvent un écho auprès du public cible tout en restant fidèles au message d’origine. Des techniques telles que l’emprunt, l’équivalence, la modulation, la transposition, l’adaptation culturelle et l’optimisation linguistique sont explorées pour combler le fossé entre les langues et les cultures, facilitant ainsi une communication fluide dans le domaine cosmétique. De plus, l’article met l’accent sur le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels qui facilitent la communication interculturelle et améliorent l’accessibilité des produits cosmétiques à divers marchés du monde entier. En utilisant des techniques de traduction efficaces, les entreprises de cosmétiques peuvent favoriser la confiance, la crédibilité et la satisfaction des consommateurs, contribuant ainsi à leur succès sur le marché mondial.In the cosmetics industry, effective communication is crucial for conveying instructions, descriptions, and promotional messages to consumers. The article explores the process of translating instructive texts within the cosmetic domain, focusing on the instructions that guide consumers in the safe and effective use of beauty products. The article underscores the importance of cultural sensitivity and linguistic nuance in translation, particularly in the context of the cosmetics industry particularly given the global nature of the cosmetics market. It highlights the challenges translators face when rendering instructional language in the target language while preserving clarity and effectiveness. The translation techniques outlined in the article encompass various linguistic and cultural factors, aiming to ensure that the translated texts resonate with the target audience while maintaining fidelity to the original message. Techniques such as borrowing, equivalence, modulation, transposition, cultural adaptation, and condensation are explored to bridge the gap between languages and cultures, facilitating seamless communication in the cosmetics realm. Moreover, the text emphasises the role of translators as cultural mediators who facilitate cross-cultural communication and enhance the accessibility of cosmetic products to diverse markets worldwide. By employing effective translation techniques, cosmetic companies can foster trust, credibility, and consumer satisfaction, ultimately contributing to their success in the global marketplace.În industria cosmetică, comunicarea eficientă este crucială pentru transmiterea instrucțiunilor, descrierilor și mesajelor promoționale către consumatori. Articolul explorează procesul de traducere a textelor injonctive în domeniul cosmetic. Aceasta implică traducerea instrucțiunilor care ghidează consumatorii în utilizarea produselor cosmetice în mod sigur și eficient. Articolul evidențiază importanța sensibilității culturale și a subtilităților lingvistice în procesul de traducere, în special în cadrul industriei cosmetice, care funcționează la nivel global. Acesta subliniază dificultățile pe care le întâmpină traducătorii în transmiterea limbajului injonctiv în limba țintă, asigurând totodată claritatea și eficiența mesajului. Tehnicile de traducere prezentate în articol includ multiple aspecte lingvistice și culturale, având ca scop adaptarea textelor traduse pentru a fi relevante publicului țintă, menținând totodată acuratețea mesajului original. Tehnici precum împrumutul, echivalența, modulația, transpoziția, adaptarea culturală și optimizarea lingvistică sunt explorate pentru a reduce decalajul dintre limbi și culturi, facilitând comunicarea fără probleme în domeniul cosmetic. De asemenea, articolul evidențiază rolul traducătorilor ca mediatori culturali, care facilitează comunicarea interculturală și îmbunătățesc accesibilitatea produselor cosmetice pe piețe diverse la nivel global. Prin utilizarea unor tehnici eficiente de traducere, companiile de cosmetice pot crește încrederea, credibilitatea și satisfacția consumatorilor, ceea ce contribuie în mod direct la succesul lor pe piața internațională.frproduits cosmétiquescommunication interculturelleéquivalencefidélité en traductiontexte injonctiftraduction spécialiséetechniques de traductioncosmetic productsintercultural communicationequivalencefidelity in translationinstructive textspecialised translationtranslation techniquesproduse cosmeticecomunicare interculturalăechivalențăfidelitate în traduceretext injonctivtraducere specializatătehnici de traducereTechniques de traduction des textes injonctifs dans l’industrie cosmétique: un équilibre entre précision et attractivitéTechniques for translating instructive texts in the cosmetics industry: balancing accuracy and aestheticsTehnici de traducere a textelor injonctive în industria cosmeticelor: un echilibru între precizie și atractivitateArticlehttps://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_17