Grossu-Chiriac, Cristina2025-02-122023GROSSU-CHIRIAC, Cristina. Creația lui Nikos Kazantzakis și Franța – între atracție și respingere. Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines. 2023, nr. 10, pp. 327-337. ISSN 1987-8753.1987-8753https://msuir.usm.md/handle/123456789/16763Nikos Kazantzakis (1883-1957) est un des plus profonds écrivains de la littérature européenne, un des écrivains grecs les plus traduits, un fervent combattant de la culture, de la liberté et de l’Esprit. Né en Crète, éduqué dans une école catholique française de Naxos, le français devient presque sa deuxième langue maternelle. La langue et la culture françaises l’ont beaucoup alimenté et influencé dans sa pensée et sa création. Nikos Kazantzakis a beaucoup lu en français, a traduit un grand nombre d’œuvres du français en grec (y compris des livres pour les enfants), une grande partie de sa correspondance étant menée en français. Il a même écrit deux romans directement en français, par exemple Toda Raba et Kapetan Elia. Cependant sa relation avec la France, un pays où il a souvent séjourné, est assez contradictoire, étant marquée par des hauts et des bas. L'article porte sur les influences françaises, sur les attirances et les rejets dans l’œuvre du grand Crétois, qui, malgré tout, reste un écrivain profondément grec. Nikos Kazantzakis (1883-1957) is one of the most profound writers of European literature, one of the most translated Greek writers, a fervent fighter for culture, freedom and human dignity. Born in Crete, educated in a French Catholic school in Naxos, than studying later also in Paris (1907-1909), French has become almost as a second mother tongue for the greek writer. The French language and culture greatly nourished and influenced him in his thinking and creation. Nikos Kazantzaki read extensively in French, translated a large number of works from French into Greek (including children’s books), with much of his correspondence being conducted in French. He even wrote novels directly in French – Toda Raba and The Rock Garden, for exemple. However, his relationship with France, a country where he often stayed, is rather contradictory, being marked by ups and downs. The article focuses on the French influences, on the attractions and rejections in the work and thinking of the great Cretan, who despite everything remains a profoundly Greek writer.otherinfluenceinterculturalitéepères identitaireslittérature grecqueNikos Kazantzakisidentitédiversitégreek literatureCREAȚIA LUI NIKOS KAZANTZAKIS ȘI FRANȚA – ÎNTRE ATRACȚIE ȘI RESPINGEREArticle